话说,拒绝别人真是是一件十分痛苦的事情,别人的邀请、礼物、告白等等,总之面对他人的好意,自己如何能在对他人伤害最低的情况下表述出来呢?之前给大家分享过你说话太“直”了!看看日本人怎么婉转地说话~,学习点主要是一些词汇上。今天,我们就学习一些拒绝别人时的客套句吧。
1.拒绝时最基本的句子,抬高对方
せっかくのお話ですが、あまりにもったいないお話なので…/这实在是难得,但是对我来说有些浪费了…
难以接受对方的一些提议时,可以采用谦逊的贬低自己的说法,这样不会给对方带来不快。
2.直接了当地拒绝时
今回は遠慮(えんりょ)させていただきます。/这次请容许我拒绝。
这种说法听起来会比较尖锐,所以还是根据情况小心使用。
3.虽然知道对方的意思,但还是无法接受时…
お気持ちはわかりますが…/我虽然知道您的意思…
胸中(きょうちゅう)はお察(さっ)ししますが…/我明白您的意思,可是…
おっしゃることはごもっともですが…/您说得不错,但…
「お察しします」「わかります」等词表达出对对方的理解,说法比较客气,传达出“虽然您的意思我懂,但是从我这方条件来看,是在是不允许啊”的含义。、
4.无法接受但又不能直接拒绝时
検討(けんとう)してみましょう。/我们回去商量一下。
考えておきます。/让我考虑一下。
这两句话大家不陌生吧。。。
5.不想直接回答时
すぐにはご返答(へんとう)できないのですが…/我现在不能给您明确的答复…
お話は承(うけたまわ)りました…/我明白您的意思…
这种说法比较符合日本人暧昧的性格,说话不直,给对方留有余地。
6.再怎么说也不行时
ご容赦(ようしゃ)いただけませんでしょうか。/还请您原谅。
ご勘弁(かんべん)願えませんでしょうか。/还请您见谅。
这些用语语气十分婉转,当对方是上司或客人等时可以使用。例如:
これ以上の値引(ねび)きは、ご勘弁願えないでしょうか。/不能再便宜了,还请您见谅。
7.拒绝工作和对方要求时
残念ながら、ご希望(きぼう)には添(そ)いかねます。/很遗憾,我们不能如您所想。
残念ながら、お受けいたしかねます。/很遗憾,恕我们不能接受。
誠に申し訳ないのですが、お引き受けいたしかねます。/很抱歉,我们不能接受。
这些是在商务合作中,经常会使用的客套句。在无法合作时,就直接表明自己的立场吧。
8.现在拒绝但以后还想与对方合作时
今回は見送(みおく)らせてください。/这次就算了吧。
嗯,说得只是这次,以后还是有可能的。说明与对方并不是永不往来,给以后留着机会。
说话真的是一门艺术,大家可以提前记着,以备不时之需,也欢迎大家补充~