在日本生活中,经常有一些让外国人难以理解的词语表达,让人搞不懂到底是什么意思,本文为大家介绍几个日语中那些不可思议的表达方式。
日本读作“にほん”还是“にっぽん”?
国家名“日本”,到底是读作“ニホン”还是“ニッポン”呢?
答案是“读作两者都行”。
过去对于国家名“日本”的读法,日本文部省的临时国语调查会曾想要把国家名统一定为“ニッポン”,但最终还是没能定下来。在2009年政府还表示过“ニホン”和“ニッポン”两者都可以通用,不用统一读法。
虽然这么一声明,让人觉得日语有点随便,但从这一小点我们也可以看出日语很深奥啊!
不同时代,随着流行趋势的不同日语也会有相应的变化。比如“全然”一词,您肯定觉得“ぜんぜんお金を譲る”这个说法是错误的。
“全然”一词创造于明治时代,意思是“全部”。“ぜんぜんお金を譲る”的意思是“すべてのお金を譲る(交出所有的钱)”,这在当时是完全正确的用法。但随后又出现了“全然わからない”这样和否定表现一起使用的表达方式,并且这种用法一直延续到今天。
日语语法:“全然”后面一定接否定?
另外据说最近“全然”又出现了新的变化,大家难道没听过“全然かっこいい”“全然安い”吗……这个时候的“全然”就相当于“とても(很)”“すごく(非常)”,是一种新的用法。虽然“全然”有三种不同的意思,但每个也都不算是错的。每个时代对应的使用方法就是它正确的用法。
日语难是难,但像“全然”这样,对一个固定的词进行分析的话还是很有趣的。当然也会有比较纠结的时候,比如“結構です”的用法。
“結構です”是赞成还是拒绝的意思呢?
“結構です”既可以作肯定也可以作否定用法,它的基本意思是“良い(好的)”“満足だ(满足)”,由此衍生出“已经满足了,所以不用了”等表达拒绝的含义。想要明确向对手传达“肯定”或“拒绝”的意思的时候,就在“結構です”前面加上“大変(很)”(肯定)或“もう(已经)”(拒绝)就可以了。
这些疑问很多就连日本人也不能解释清楚,它们复杂纠结,但也正因此颇为有趣。
还有这些独具日本特色的单词,外国人也是很难理解的。
渋い(しぶい shibui)
本意是涩味,引申为形容气氛和设计的时候,很沉着雅致,略带旧感,不浮夸不华丽的感觉。夸赞的意思。比如一件略仿古又精致的小店的装修。
居留守(いるす irusu)
明明在家,却装作不在家。所以说日本人是有多喜欢逃避啊!居然为这个事情专门造了一个词!!!
“我妈妈说她不在。”
積ん読(つんどく tsundoku)
明明买了书却不读,光放着。这个词很有意思,和“堆起来放着”发音相似,然后末尾又和“读”发音一样。组合起来就是“以堆起来放着的方式'读'书”
微妙(びみょう bimyo)
微妙这个词非常微妙,意思和中文有微妙的不同。也是学习日语的人最容易弄混中日语里面意思的一个词呢。
这是个略带否定的词,通常用于觉得某物不是很好又不肯直说的时候,比起中文的微妙带有更多的否定含义。往往意味着“我觉得这个八成不能成功”“境况并不是很好”。
这些词有时候很难用中文直接翻译出来,为了更好地理解,大家最好还是查阅词典,看看日语是如何解释的,这样理解起来会更深刻。