日语中「寝(ね)る」和「眠(ねむ)る」都是表示“睡眠”,那么在日常使用中有什么区别吗?

1、「眠る」
①心身の活動が休止し、目を閉じて無意識の状態に入る。翻译过来大意就是表示睡觉或者睡着的状态,是大家都最常使用的用法。
②(比喩的に)一時、活動をやめた状態になったり、活用されずにある。用于比喻某事物被搁置不用,闲置。比如:地下に眠る財宝。沉睡在地下的宝藏。
③死ぬ 长眠,死亡。这个解释是「寝(ね)る」没有的。
2、「寝る」
①横になる 躺下(有时候也可以表示睡觉)
②資本や商品が回転しない。また、市場の活気がない。引申出来(金钱或商品)闲置、滞销。比如:金がねている 资金积压(闲置)
所以,「眠(ねむ)る」是地地道道表示睡觉,而「寝る」是表示躺着,但是躺着躺着睡着了的情况也是有的,所以有时候可以表示睡觉。