要说起日本人的道别,你的脑海中肯定快速浮现出一个词。
对了!“沙扬娜拉”
这个词完全是受到了徐志摩的影响,并且被一直影响到现在,许多想要装的自己很懂日语或者初学日语的人一般都会采用“沙扬娜拉”,而这个词其实就是日语中的“さようなら”。
那么我们换一种角度去思考一下,日本人之间的道别是不是都会采用“さようなら”呢?
日本人的道别一般会说什么?
在不同的地点和语境下日本人会采用何种不同的道别方式呢?
那么就和小编一起来看看吧!
さようなら
很多中国人肯定认为“さようなら”的使用频次是很高的,但是恰恰相反,举个例子来说,“さようなら”的使用频次可能仅仅只高于类似于“永别”这样的词语。
那么我们会在什么地方用到并且正确的用到“さようなら”呢?
这种道别多在长时间分别或是正式场合道别时使用。
例如在乔迁新居、卒业、分手、商务场合的道别以及学生向老师的道别,这种级别的交流才能用到“さようなら”。
切记不要滥用。
じゃ
这种道别方式在日本的使用频次可以说是最高的,可以说是日本日常寒暄道别时可以用到的“万金油”,多用于“大宝天天见”的类型,但是这种到道别的方式不存在敬语可言,所以一般仅限于和自己的死党、朋友、同事等等平辈人,和长辈采用这种道别方式是不尊敬的行为。
バイバイ
知道日语的朋友,肯定不会忘记这一国际语言。在日语中叫做バイバイ,在中文中叫做“拜拜”,而这些都是源自于英语“byebye”。
同样的,这一外来词,并不表示任何程度的敬语,和长辈是切记不要说的。
只能和平辈道别使用,也适用于更私密的情况,比如说バイバイ这种道别方式多存在于死党、闺蜜之间。
并且バイバイ的这种叠词使用,自然而然的让日本觉得十分可爱,和小孩道别时多会采用,并且采用这种道别方式的多为女生。
行ってきます
日本的教育是,无论家中是否有人,你在回家的时候必须喊一声“我回来了”而在出门的时候就得说“我要出去了”,这并不是一种象征性的礼节,而是对家中人明示自己要出门的一种“打招呼”。
这种道别方式多用于早上离开家去上班或者上学、或是因公事离开公司时。
お先に失礼します
“我先告辞了”这句道别基本上只会出现在公司里,一般很少会出现在家人或者朋友面前,除非是“二次会”“三次会”,不胜酒力,或者因为自己的原因要离开的话,会和其他人这样道别,一般用于工作和商务场合。
気をつけて
“路上小心哦”,这样的道别一般多是非常亲昵的人才会这样道别,比如家人、恋人、爱人才会这样说,这个算是很暖心的道别用语。
お大事に
“多保重身体”,这句话多用于探病的时候。
除了这种一情况以外,别的地方不要轻易使用。