有时候看见朋友穿一件品位不怎么好的衣服时,是不是总想吐槽两句?没办法,关系就是这么铁,不吐不快,相爱相杀!所以,今天就学习几句吐槽用语吧!
1.かっこよくない
「かっこいい」大家使用的比较多,意思是“真帅、好看”。那其否定用法「かっこよくない」多用来吐槽人,“难看、不好看”。没办法,就是这么诚实,必须一吐为快。所以, 是很直白的吐槽话语。
A:この服(ふく)、どう?かっこいいだろう。/这件衣服咋样?是不是很酷?
B:いや、かっこよくないから。/没觉得,说实话一点都不酷。
A:ほら、新しい服、羨ましいだろう。/看,我的新衣服,羡慕吧!
B:いや、ぜんぜん。かっこよくないから。/完全没有,一点都不好看。
親友(しんゆう)に新しい靴がかっこよくないと突っ込まれた。/被好友吐槽了新鞋不好看。
2.ダサっ
是不是有小伙伴想到了「ださい」这个词呢?在日剧中不少听这个词语吧,看见不潇洒、不风雅的穿着时,是不是要说“土里土气”“俗气”?就是它了!吐槽起来绝对是直截了当,毫不保留。在口语中,多使用「ダサっ」。
なにそれ、ダサっ!/你穿得是啥呀,真是够了。
言っておくけど、この服、絶対(ぜったい)着ないよ。ダサっ!/我可事先说好,这件衣服我绝对不会穿的。太土了。
あの人、ださい服ばっかりで、近づかないほうがいい。/那个人的衣服都很土,还是离他远点好。
3.痛いから、やめて。
在年轻人之间经常会使用这句话来吐槽。当对方的一些言行举止比较脱离常规时就可以使用。其暗含的意思是,“你不觉得不好意思吗”。
(友達の意味わからない服を見て)痛いから、やめて。/(看着朋友稀奇古怪的衣服)我受不了了,你赶紧的,别穿了。
なによ、君の味わい、まったく分からない。痛いから、やめて。/我说真的,你的衣品我是完全不懂。看的我难受,你赶紧换个吧。
この帽子(ぼうし)、まるでじいさんのもので、やめて。/这顶帽子,很像大叔的,别戴了。
4.なにそれ、意味わからない。
「なにそれ、意味(いみ)わからない」这句话,虽然没有「ダサっ」这么直接了当,但比较符合日本人说话委婉的特点,所以这句话的吐槽力度绝对不亚于「ダサっ」。
なにそれ、この髪型(かみがた)、意味わからない。/你的发型是怎么个意思,完全不懂。
王さんの服は、ほんとうに意味わからないから。/小王的衣品,我是真的欣赏不来。
やめなさいよ。意味わからない。/你差不多可以了吧,我们真的欣赏不来。
这吐槽语用起来,绝对一针见血。就是这么个直爽的人!前提,对方是好友~
没办法啊,穿衣品味这件事,得慢慢提升,急也急不得。或者你有品味较好的好友或是恋人,这问题就解决啦!