日文中「ひとり」可以写作「一人」和「独り」,虽然两者读法一致,但是写法不同,那么它们究竟有什么区别呢?
首先、「一人」比较好理解,指的就是一个人,单纯的表达数量。类似英语里的「 one」 。
子供(こども)は一人です。一个孩子。
娘(むすめ)が一人います。有一个女儿。
其次、如果写为「独り」则相对复杂一些,指的是没有配偶和朋友,身边没有什么亲近的人,如汉字所写隐含一种孤单,孤独的意思,类似英语里的「alone」。
独りで食事をする。独自一个人吃饭(孤孤单单),意思是没有人能陪自己吃饭,一种客观的现象。
当然,也可以用「一人」:一人で食事をする。语法上没有错误,意思就大不同。这里是自己主观不想跟别人吃饭,只想自己安安静静的一个人吃饭。
此外,「独り」还有一个意思就是表示独立、自立。比如:「赤ちゃんのひとり歩き」这句话中,强调的是婴儿是不借助他人的力量而自己行走,写成「独り歩き」(自己走),强调自立,独立。
最后,如果表达单身一般使用「独り身」,与它相对的一个词便是「結婚」。