过年回家,遇到七大姑八大姨:
“一个月赚多少啊?”
“什么时候带对象回家啊?”
“什么时候结婚啊?”
…………
各种八卦问题应接不暇,让人无语,只想默默吐槽:

在这之前,我们还是先来了解下日语的“吐槽”怎么说?
“吐槽(ツッコミ)”一词,来源于对日本漫才,是指从对方的语言或行为中找到一个漏洞或关键词作为切入点,发出带有调侃意味的感慨或疑问。
日文中关于“吐槽”的说法,其实不止一个:
1.ツッコミ
ツッコミ最初指的是“逗哏”,现在多表示“吐槽”的含义。
「突っ込む」包含有“深究、深入研究”的意思,也常用于表达“吐槽”含义。
例:
あの政治家(せいじか)は発言(はつげん)に突っ込まれた。
那位政治家的发言遭到了吐槽。
新しい髪型(かみがた)が友達に突っ込まれた。
新发型被朋友们吐槽了。
この映画にツッコミどころがいくつもある。
这部电影有几处值得吐槽的地方。

2.愚痴る、愚痴を言
「愚痴(ぐち)る」「愚痴(ぐち)を言う」也经常用于表达“吐槽”意思。
「愚痴る」:发牢骚,抱怨,发泄不满。「愚痴を言う」和「愚痴をこぼす」意思相同,指的是“发牢骚”。
例:
親友(しんゆう)に会うと、すぐこの間変(へん)なことを愚痴(ぐち)った。
见到好友,就立马吐槽最近发生的奇葩事。
毎日愚痴をこぼすと、おばさんになるよ。
每天都抱怨吐槽的话,就成大妈了啊。
会社に愚痴るなんか、周りの人に迷惑(めいわく)をかけるよ。
在公司吐槽的话,会给周围人带来困扰的。

3.文句を言う
该用法与「愚痴を言う」很相似,「文句(もんく)」指的是“意见、牢骚、抱怨”等。
在吐槽时,我们多是在表达自己的不满,因此这个词也比较符合“吐槽”的意思。
例:
母は私が部屋(へや)を片付(かたづ)けないことによく文句を言う。
妈妈总是吐槽我不收拾房间。
観客(かんきゃく)は映画の現実味(げんじつみ)がないことに文句を言う。
观众们吐槽这部电影不接地气。
市民は天気(てんき)の変化が速すぎることに文句を言う。
市民们吐槽最近天气变化的太快了。

就算“吐槽”,也要找对人哦,否则后果不堪设想!