对于中国人而言,了解日本这个与我们一衣带水、隔海相望的邻邦,学习它的语言正是第一步。
日语其实并不难学,特别是我们中国人学日语是有先天优势的!
其一,日语中汉字多,对中国人而言很容易理解。
其二,中日文化有很多相通之处,对于构架语言学习背景更加有益。
尤其是生活在江浙沪一带的同学应该深有感触,有着这些方言的中国人,在学日语时有着额外的属性加成:这个日语词的发音,跟我家乡话简直一模一样啊!
其实这不是你的错觉,而是确实存在的。上海交大日语系副教授黄建香曾承认,在学日语时“因为出生在吴地能占到这方面便宜而沾沾自喜”。
所谓的吴语,一般以苏州音为标准音、以上海话为共通语、以吴语区江南群城方言为基础方言、以四声八调清浊对立等正统存古的自然语音为古典语音规范。
吴语有多像日语?看看它们的读音就能略知一二。
常用词如“行李”、“砂糖”、“简单”,大部分数词如“二”、“十”、“千”,浙江话听起来都更接近日语发音。
此外,日语中常用的形容词接头词“お”与浙江话的“阿”、接尾词“し”与浙江话的“希”在用法和发音上也非常相似。
这样的例子还有很多,旅日华侨王仁乾曾经为了自学日语,在1884年编写了《无师自通东语录》。
这本全中国第一部日语学习工具书,没有一个日文字。它全都用浙江慈城方言注音,“母亲”注音为“哈云”、“妹妹”则用“衣木笃”表示。
几个词发音相同,并不足以让吴语听起来像日语,更重要的是,它们的音调和节奏也相似。日语的音调和普通话差别很大,但和吴语却有些类似。
在普通话里,声调的地位相当重要,比如“同窗”和“同床”,就完全是两个意思了。
在这样的语言里,一个字就是一个音节,每个音节都有固定的声调,门就是二声(mén),大就是四声(dà),无论如何组词、成句,每个字的声调一般不会轻易改变。
但日语却是另一种操作。日语的一个字可能不止一个音节,每一个音节的声调并不固定,而是取决于它在词汇中的位置,重音位置的不同,代表的是不同的词义。
以“hashi”为例,当重音在第一音拍时,这个单词是“箸”(筷子),而当重音在第二个音拍则是“橋”(桥)。
吴语中也有与日语类似的现象,吴语中有非常复杂的连读变调现象。即在一个词组当中,某个字受到相邻其他字的影响,声调就会改变。
比如温州话当中,“飞机师”、“音乐会”后两个字都产生了变调。
再比如,上海吴语中“阳”、“养”、“样”三个字单独念的时候都是一个音,但当把它们组成词,放到句子中后,声调却变得不相同了。
其实很多中国方言里都或多或少存在这种现象,但吴语中更常见也更复杂。
此外,吴语中还存在复元音逐渐单元音化的趋势,元音变得越来越简洁。如“甜”这个字的读音,正从“dien”逐渐转变为“die”,更有少部分地区如温州读成“di”。
这一点与日语也有相似之处。日语只有单元音(あ、い、う、え、お分别对应/a/,/i/,/u/,/e/,/o/),普通话则存在大量复元音如ai、ao、ei。
所以日语和普通话听起来并不相似。反而是复元音逐渐弱化的吴语,显得更接近日语。
吴语是一门非常古老的方言,继承了许多中古汉语的语音特点,对外地人而言,听懂吴语的难度并不亚于听懂一门外语。
对于不精通吴语也不精通日语的大众而言,很容易产生“相似”的感受。
再加上得到几个具体的词汇作为佐证,就算对两种语言丝毫没有了解,也可以轻易下出定论:吴语听起来很像日语!
其实,吴语和日本也颇有历史渊源。吴音是音读中的一种,也是传入日本时间最长的音读,在南北朝时期就进入了日本。
当时的吴音是江南地区的通行语音,因为古代江南属于吴国,所以这种称为吴音。
而江南一带是对外交流的重要港口,很自然的,吴音就随同丝绸和瓷器一起漂洋过海,登上了日本的土地。
可以说,古代江南最成功的文化输出,就是把吴音传入了日本。
了解了这两种语言的历史渊源,对于你的日语学习有没有帮助呢?