想必大家还记得标准日本语初级上册第36页的一张关于亲属的称谓的图表吧?那张图表为我们详细地介绍了日语中亲属的称谓,今天我也为大家带来一张类似的图表,让我们一起复习一下这个知识点:
在日语当中说到自己的清楚和别人的亲属时,要使用不同的称谓,简单来说就是尊称和谦称。通过上面这张图表,大家想必已经非常了解了。但是有的时候,我们在看日剧和动漫的时候,不免会产生一些迷惑。因为在日剧当中,很多的孩子在称呼自己的父母的时候,依然会使用尊称,比如说「お父さん」「お母さん」等等。而这又是怎么一回事儿呢?今天我们就与大家共同聊一聊,关于父母的一些称谓。
首先我们先了解一下什么是尊称,什么是谦称。
尊称:尊称的意思是,当你向对方提到对方的家属时,对方的家属就要用尊称。
谦称:谦称的意思是,当你向别人提到自己的家属时,自己的家属就要用谦称。
接下来我们通过一组对话来看一下它们之间的区别。
场景对话(A和B不是一家人)
A:お父さんはいらっしゃいますか。/令尊在家吗?
B:父は今出張しておりまして、あいにく留守です。/家父现在正在出差,很不巧不在家。
在这一组对话当中,A所使用的表达方式「お父さん」属于尊称,而B所使用的表达方式「父」属于谦称。
那么,自家人对话为什么可以讲「お父さん/お母さん」呢?
其实自家人在对话时是不需要使用谦称的,这一点在我们中国也一样,面对自己的父母,我们没必要称呼“家父”和“家母”,直接叫“爸爸”“妈妈”就可以。而在自己家庭的角色定位上,父母属于我们的长辈,所以我们要使用尊称的「お母さん」「お父さん」。
父母是我们的长辈但同时又是我们身边最亲近的人,随着亲密程度的不同,有时也会有其他的称呼方式。比如对母亲称呼为「ママ」对父亲称呼为「パパ」,「ママ」「パパ」这两种称呼主要是小孩子对父母称呼时使用。这一点,想必经常看日剧或动漫的你应该并不陌生。
最后孙老师想跟大家分享的是在某些情况下说话人向别人提起自己的父母时却使用了尊称,当你听到别人用尊称呼自己的父母时,请千万不要震惊,因为这恰恰表明了你们之间的关系非常要好,他已经把你当成了家人,就像聊自己的父母一样。在此,老师想特别提醒各位同学注意的是:面对初次见面的人,或者是关系不太密切的人,使用这种表达方式是非常失礼的,此时还是需要使用谦称的。
即将结束之际,孙老师想说的是:日语中关于父母的称呼方式虽然很多,但是在我们这个拥有着博大精深的语言而且还有这着像七大姑八大姨这种令老外抓狂的复杂亲属关系的伟大祖国,在称谓这一方面怎么能输给日文?!那么就请各位同学在留言中写出你所知道的中文中对父母的称呼吧(方言也可以哦!)。