看日剧的朋友都知道,日本人在早上出门的时候都要说一句「いってきます」,而回家第一件事就是说「ただいま」。这是日本使用频率很高的寒暄语,今天我们就来说说这两句话的使用方法。
日本人自古以来都信奉「言霊信仰(ことだましんこう)」,大家认为,说一些吉利的话,事情就会变得很好;反之,事情就会变得很糟糕。
「いってきます」是日本人出门的时候对家里人经常说的一句话,中文译为“我走了!”
其实,「いってきます」是「行きます」和「帰ってきます」的缩略合成语,其中蕴含着「どこかに行っても再び帰ってくる」(无论去哪里,都会再回来)、「今から出かけます、そして帰ってきます」(我现在要出去,然后回来)的意思。
与「いってきます」相对应的寒暄语是「いってらっしゃい」。「いってらっしゃい」是在家里的人对出行的人所说的一句话,中文译为“走好!”,表达了对外出的人能平安归来的美好祈愿。
而「いってらっしゃい」是「行く、いらっしゃい」的缩略合成语,其中蕴含着「行って、無事に戻ってきてください」(去吧,平安归来)的意思,有种送行人与出行人之间“灵气般”的约定。
而与「いってきます」、「いってらっしゃい」相对应的就是回家的时候会说「ただいま」(我遵守约定,平安回来了)和「おかえりなさい」(谢谢你能遵守约定平安回来)。
「ただいま」其实有对应的汉字「只今」,是日语中「今」的强调语,意思大致可分为以下三类:
①眼下,当前,现在
ただいまの時刻は12時です。/现在的时间是12点。
②立刻,马上
ただいま配達いたします。/马上为您配送。
③刚刚,刚才
王さんはただ今散歩に出かけました。/小王刚刚出去散步了。
简单来讲,「ただいま」可以表示过去、未来和现在三种时间点。
回到家后进门说的寒暄语「ただいま」其实是「ただいま帰りました」的略语,表示“我刚刚从外边回来了!”。进而简化成了「ただいま」,表示“我回来了”的意思。
「ただいま」对应的寒暄语则是「お帰りなさい」,意思是“欢迎回来!”。
另外需注意,「お帰りなさい」中的「なさい」并不表示命令,这句话完整的说法是「ようこそお帰りなさいました」,是欢迎从外边回到家里来的人时说的一句寒暄语。
如果回家的时候说句「ただいま」,而没有人回应「お帰り」就会感到很孤单。所以,「ただいま」与「お帰り」这组相互应和的寒暄语,给人们的日常生活增添了不少温暖~
日本人认为,这些有“灵气”的语言可以让对方元气十足,能够起到保佑免灾的作用。日本人从语言中体现了一种对美好愿望的企盼,以及人与人之间在心灵上的契合。