汉语中有很多表示“高兴”的词语,例如:开心、愉快、高兴、喜悦等等,作为一名中国人,这些词语的辨析倒不是那么麻烦,在日常生活中就能很容易辨析。
但是最为一名日语初学者或者是日语爱好者的话,关于日语“高兴”的辨析就变得较为困难了。
那么接下来,我们就来学习“嬉しい”、“楽しい”、“喜ぶ”这三个词语的区分,那么我们做出如下的举例,为大家掰开揉碎去阐释区分,便于大家理解。
瞬间击中的“嬉しい”
“嬉しい”的喜爱并不是那种长期以往的喜悦,而是被瞬间击中的感觉,有一种惊喜感和瞬时感。
举个例子,比如发工资到账了、看见自己金榜题名的一瞬间了、在车站碰见了许久没见的好朋友、被自己长时间单相思的对象表白了等等。
这些瞬时的“喜悦”我们都可以用“嬉しい”去表示,而“嬉しい”多去形容自己的精神状态,很少指说除了第一人称的人“嬉しい”。
如果这里的“嬉しい”可以和“一见钟情”互换的话,那么这种精神状态可以理解为“丘比特射箭”
能够持续一段时间的“楽しい”
“楽しい”的高兴是能够持续一段时间的。
比如
“做了一件不得了的事件,他引发的高兴能够持续很长一段时间。”
“花了钱买了一辆车,以后生活会更加方便,还能够闲得无事拉滴滴,我十分开心”
“作为中国人的我,如愿来到了东京生活,我十分开心”
“能够和你度过余生,我很开心”
在这些场景的开心进行延续的时候,我们都可以用上“楽しい”。
所以这里的“楽しい”和“幸せ(幸福)”的性质较为相似,只不过“幸せ”的程度更加深刻而已。
“楽しい”在使用人称上也多用第一人称,很少指代他人的精神状态,这一点和“嬉しい”的使用方法较为相似。
那是其他人的“喜ぶ”
“喜ぶ”的喜悦多是一种状态,名词。指代“喜悦”本身。
主要是用来说明其他人的喜悦,而且只是表面上看上去的喜悦,而并不在意对方内心是否真正的开心。这样云里雾里的,大家肯定不太明白。
举个例子,如果放在句子中。
“田中君高兴的接受了我的建议”
“没有什么事情是让家人开心更重要的了!”
“山下君看了漫才的表演,十分开心的笑了起来”等等。
在这些句子中我们都可以用“喜ぶ”。
所以,“喜ぶ”多是一种他人表面上不问内心的喜悦、也可以泛指“喜悦”这种名词。
物语君希望各位观众都能笑容常在,感谢有你们陪伴的每一天,希冀大家“心中常怀太阳去生活”。