想着初学日语时,“语”生人不熟的,总会闹些笑话。
有时候可以说是十分尴尬了。下面就让我们来pick一下哪些是我们经常会遇到的尴尬问题吧!
亲戚朋友的不解
刚开始学日语的时候,就会有很多家里的亲戚表示不理解啊。好好的小伙或者小姑娘,干点什么不好非得学日语。语言学出来顶多是工具,况且还是日语。
其实,我家也有这样的亲戚。每年过年的时候都会念叨,每当这时候,我就比较欠地说一句:“至少在骂人或者数落别人的时候,我还掌握了一门新技能呢,而且对方还听不懂!”
汉语与日语词义易混淆
日语中有很多汉字,这是众所周知的,自然日语中有很多词语和中文一样。但是,有时候尽管是一模一样的词语,意思就完全不一样。
举个例子。“大丈夫”在中文中,就是男子汉大丈夫的意思,日语中就是没关系,没事等的意思。
还比如“丈夫”在中文中,就是老公的意思,在日语中就是结实等的意思,完全不一样。
敬语经常用错
敬语,可以说是日语中相当难得一部分了。据说,不仅是难倒了我们,就连现在日本的很多年轻人都分不清楚。
自谦语和尊敬语经常混淆的我,经常不知道该用什么语比较合适,有时候句式稍微复杂一点,简直要哭了。
还有「です」,「ます」和简体。经常和外教老师交谈的时候,、直接使用简体的话,可以说是十分不礼貌的。但是紧张的时候,真的会忘记啊。哭~
与日本人交往易闹乌龙
学了一段时间日语中之后,就很容易代入中文思维。
例如,打招呼的时候,千万不要问日本人,“你今天吃饭了吗?”和“你今天都吃了什么?”。这样很容易被误会你邀请人一起吃饭的。
哦,我就是这样,导致我们整个寝的女生和外教整整吃了一个学期的午饭,每天吃中午饭的时候都是一场听力考试和口语考试。
经常被朋友拉着翻译
你的朋友圈里,是否会出现买化妆品或者药品代购时,甩出一长段专有名词让你去翻译的?还有那种建筑学的,搞IT的,都有一些奇怪的翻译,让你帮忙翻一下。
其实,我真的好想说,就算我专业学的日语,那些专门领域的我是真翻不出来。
而且,很想吐槽,大家英语都学了十几年了,也没见到英语能翻译到那种水准啊,而且我还没学满四年呢!哭~
曾经,有位奇葩的人士,给我发来一首动漫的歌曲,叫我翻译,我说:
“你要做歌词吗?这个百度就可以有哦。”
人家很谈定地说了一句:
“我知道啊,我只不过是考验一下你,看你学的怎么样?”
我的内心可以说是十分淡定了。真的是特别尴尬,整个人都没反应过来,大脑只剩一个“啊?啊?”
大家在初学日语时,有没有遇到这些尴尬的事情呢?