「よろしくお願いします」作为一句日常用语,相信每一位学习日语的同学都时常挂在嘴边。但大家对于「よろしくお願いします」的意思是不是真的清楚呢?
首先我们来把整个句子的结构看一看。
「お願いします」→「よろしくお願いします」→「よろしくお願い致します」
从直接的含义上来看,直译是“拜托,请对我好点”,句意有着“我对此有某种期待”的含义。
在这儿,又要老生常谈的说一句不能脱离语境谈句意了。
在初次见面时说「よろしくお願いします」是表达着对于双方未来交往的一种美好愿景。中文对于这种情况往往会翻译成“请多关照”,英文里对这一局翻译成“Please be kind to me”也能看出中英语言对于这句意思的共识。
那么,又是在什么情况下使用“请多多指教呢”?
从语法上来讲,「お願いします」是「願う」的自谦用法。所以一般讲来「よろしくお願いします」是自谦语。
在使用这句话的时候,无论是拜托别人还是向别人打招呼都是把自己放在一个较低的姿态。而这翻译成中文就是请多多指教/不吝赐教等自谦说法了。
所以在翻译成“请多多指教”,要么是拉开两人差距,表面自己身份低微。要么就是有求于人。
直译的话“我把自己拜托给您了”,一般我们翻译就是“拜托了”。
当然有时候也有地位高的人向地位低的人说「よろしくお願いします」,这种情况日本有种说法叫「丁寧な使役」,表示把重任交给你的意思,如果是心腹那表示你得到了信任,倘若你是个刚进公司的,大概率就是个背锅侠了……
日语和汉语一样同属于高语境语言,交流时语境往往比内容更重要,所以「よろしくお願いします」这种“暧昧”的客套话不必苛求抠字面含义。
但作为日语学习者的话还是要心里有数比较好。