在学习日语的时候,我们总会遇上各种各样的困难。
因为我们是中国人,母语是中文。所以在学习其他语言的时候,多少会带有自己的中文思维来表达自己的意思。
所以,就会出现中式日语。
那么,这些让人一听就很不舒服的中式日语,究竟是怎样造成的呢?
「の」的误用
一般,大家在使用日语「の」的时候,都把它当作汉语的“的”来使用。但是「の」并不完全等同与”的“。
之前小林也在之前的文章中提到过这两者的具体区别。
例如:
中:赤いの布 日:赤い布
中:見るの時 日:見る時
人称的误用
一般在日语中,几乎是不怎么使用日语的第二人称的。但是在中文中大家却把“你”常挂在嘴边。
所以在说日语时,就会常出现称呼别人的情况。但是这是不对的,一般的话,日语都是叫名字比较多。
例如:
小林さん、何をしているんですか。
あなた、何をしているんですか。
虽然「あなた」可以译为“你”,但这个词多用于与对方不熟悉时,或者已婚妇女称呼爱人时使用。
形容词的乱用
中文和日文有时候关于某一事物的描述是不一样的。但是,我们往往习惯了自己的用自己的思维去进行描述,所以,也会闹出许多笑话。
例如:
風が強いです。
風が大きいです。
我们在形容风的时候,都是说“风好大”,但是日本人在形容的时候,都是说“风很强”。
动词的乱用
而动词的乱用,和上文中提到的动词的乱用是一样的道理。日语的语言习惯很多地方和中文不一样。
例如:
新聞を見る。
新聞を読む。
我们一般都是说“看报纸”,但是在日本,却是用“读”这个动词。
生造词语
大家都知道日语很多词汇和汉语词汇一模一样。因为日语中,用汉语去表达的词汇特别多,所以经常会生造词语。
例如:我这两天在写毕业论文的时候,就出现了「発展傾向」这样的不知道有没有的词语。
当然不仅仅是这些,还有由于日语的语序和中文的语序不一样而产生的中式日语也特别多。
那么,该如何改正这些呢?
说难不难,说容易也不是很容易。其实,就是多看日语原版书籍,多看日剧日漫。
当你看得多了,其实你也就学会了该去如何正确地用日语表达自己的意思。