日语「おかげさまで」
是“托您的福”的意思
日语发音以及罗马音键盘输入都是
“o ka ge sa ma de”
「かげ」(此处汉字可以写做「陰」),在日语中是表示在对方的庇护下,从对方那里获得了恩惠或者得到了利益的意思。而「かげ」前后加上「お」和「さま」,是日语中表示尊敬的意思,显得更加郑重。
「おかげさまで」的汉字可以写做
「お陰さまで」或者「お陰様で」
在日本,如果好久不见被对方问到「お元気ですか」(您还好吗?)的时候,一般会回答「おかげさまで、元気です」(托您的福,我还好),表示自己一切都还可以。
「おかげさまで」是大人寒暄的套话之一。相信很多人都会对此觉得不可思议:“明明没有得到那个人的帮助,为什么要托他的福呢?”
特别是在新年的时候,表示「お陰さまで、今年も無事で新年を迎えることができたこと」“托您的福这次又能顺利迎来新年”的感谢之心。在谈论日本人内心的状态、规范意识以及交流能力的时候,这被认为是“托您的福”这种感恩之心得到了重新的认识。
但是与此同时,这句话被使用在坏的方面的情况也变多了。
“托那家伙的福、托您的福害我倒霉了。”
「あいつのお陰で、貴方のお陰でひどい目に合った。」
“托堵车的福害我迟到了。”
「渋滞のお陰で遅刻した。」。
像这样的使用,不要说是感谢,都渐渐变成泄愤的句子了。然而原意与此完全不同。「おかげさまで」最早应该是来自「御蔭参り(伊勢神宮におまいりする)」「御蔭参り」(参拜伊势神宫)一词,所以托的是“天地神佛,整个世间”的福。
所以这不是直接(对具体事物所表达)的用语,而是用来对更大的、将自己包含于其中的某些东西表示感谢的心情。不管是直接的还是间接的,最根本的是能感受到人与人之间的联系的心情。
切身思考一下应该就能明白。自己现在能存在于此,是托父亲、母亲的福。可以发现“托自己福”的事情一个也没有。的确,自己也正为别人做着一些什么,从而受到感谢。
往大处说的话,世界能如此运行着也是托了什么的福。所以我觉得如果不仅是把「おかげさまで」挂在嘴上,要是能打心底里说出来的话,那人生的成功仿佛也就近在咫尺了。