在各个社交软件和小伙伴聊天的时候经常会看到“搜噶”一词。
“搜噶”来源于日语「そっか」,表示对对方所说的话感到认同,可以被翻译为“这样啊”“好的”等等。
然而在日语中,「そっか」真的是这样用的吗?
来看看它的演变过程:「そうですか」→「そうか」→「そっか」
首先我们需要知道「そうですか」和「そうですね」之间有什么区别?
从语法上说,「そうです」翻译为“是这样的”,而“ね”和“か”都是终助词,接在这句话之后,所表达的意思就有了不同。
“か”可以表示疑问,质问的意思。言外之意会包含“没有这种可能”这层意思。
“ね”可以表达轻微疑问的心情,更有感动,感慨,寻求同感的意思。
从语感上说,「そうですか」是自己的见解和对方的见解不同时给予的回应;而「そうですね」则是自己的见解和对方的见解大致相同。
看到这里大家应该明白了,「そうですか」其实是对对方所说的话感到疑问,甚至是不认同的时候才给出的回应。
那么,「そうですか」「そうですね」「そうですよ」有什么区别?
简单粗暴地说:
そうですか:是这样吗?
そうですね:是这样的。
そうですよ:艾玛真的就是这样的啊!
“よ”所表达的情感更加强烈。
但是语言一旦使用的人多了,意思也就会发生微妙的变化。在现实的使用中,「そっか」也渐渐变得可以表示认同,只是表达的语气和情感会大打折扣。
「そうですか」→「そうか」→「そっか」
(尊敬程度:递减、关心程度:递减)
在听别人说话的时候,如果你使用了「そっか」,会给对方一种敷衍的感觉,也会有一种没有兴趣的意思。
因此,对自己上司或者辈分比较高的人这样说是非常不礼貌的。建议还是用「そうですね」、「なるほどね」等进行回应比较妥当,当然熟人之间就没有这么多讲究啦!