在日语的学习过程中,大家有没有这样的感触。即便同学们很清楚日文和中文是不同的语言,但大家还是很爱将它们划上等号。认为中文中有的表达,日文一定有。翻译成中文后意思是相同的,日文当中也应该用法相同等等。
比如说大家最熟悉的日语助词「の」,很多同学认为「の」完全等同于「的」,其实这是错的,助词の本无实际意思,也并非全部翻译成所属意义的“的”。它的用法还有很多。在此就不一一列举了。
今天我们主要看一下表示转折的几个表达方式的区别。在中文里,表示转折一般用“可是”“但是”。一般同学认为「でも」就是“可是,但是”的意思,但是表示转折的表达方式不仅有这一个。还有「しかし」「けど」等等。
现在我们就比较一下「でも」「しかし」「けど」这三种表达方式的区别。
一般日文在讲「可是」的时候,都会使用「~けど」
【例句】
ブサイクだけど、やさしいんだ。/我很丑,可是我很温柔。
小新认为「~けど」与「でも」的差别最主要的差异在于通顺度。
【例句】
①ブサイクだけど、やさしいんだ。
(↑这是一般日本人的讲法,两句话连在一起)
②ブサイクだ。でも、やさしいんだ。
(↑两句分开了)
前者的话,感觉就是顺顺地接起来。后者,则有一种先有一个结论,再针对结论来补充。
以中文来说,「我很丑,可是我很温柔」比较像是同一个人自己的叙述。
所以使用「~けど」比较好。(叙述没有断开)
「他很丑耶」「可是他人不错」这种时候才会使用「でも」
【例句】
彼はブサイクだ。でも、悪くないよ。
先下一个结论,再接上「でも」的例子:
①天気は悪い。でも、出発する。/天气不好。但是,还是要出发。
②実験は成功。でも、喜んではいられない。/实验成功了。但是,高兴不起来。
③言いたくない。でも、言わなければならない。/不想说。但是,不得不说。
④よく頑張った。でも、負けた。/已经很努力了。但是,还是失败了。
⑥みんな帰った。でも、私は残った。/大家都回去了。但是,我留下来了。
一般写文章,建议使用「~けど」比较好,因为一般同学在写文章时,「可是…」之类的说法,通常都是一件事的两个面向。
【例句】
今日は暑いけど、鍋物を食べたいんだ。/天气很热,可是我还是想吃火锅。(这是我同一时间的矛盾心情)
这个文法很重要,可是记起来的学生不多。(这也是同时并存的矛盾现象)
什么时候使用「でも」
因为它前面会先是一个结论。所以一般「でも」会用在比较出人意料的东西上。
【例句】
ここ数年彼は株でお金をたくさん儲けた。でも、体が悪くなるばかりだ。
他这些年靠股票赚了不少钱。(这是好的)
不过,他的身体每况愈下。(转向坏的)
「でも」与「しかし」的分别
「でも」比较语气柔软一点,基本上认同对方的话,只不过还有些别的点要考虑。
「しかし」语气比较生硬,有种完全否定对方的说法。
【例句】
有人表示「このケーキおいしそうだから買おうよ」(这蛋糕感觉很好吃耶,我们买吗?)
「でも、私は100円より持っていない。」(可是我只有一百圆耶。)
「しかし、私は100円より持っていない。」(等等,我只有一百元。)
前者给人一种「我也想买,不晓得够不够」的讨论感,后者则有「钱不够啦」的拒绝感。
关于「~けど」「でも」「しかし」的最终结论
「~けど」「でも」「しかし」三者都是逆接,意思上都等于「可是」。
讲同一件事情的两个面向,用「~けど」。
讲两件事的时候,用「でも」或「しかし」。
「でも」语气比较软,有补充前面的意思。
「しかし」比较语气比较生硬,有反驳前面的意思。
今天的讲解就到这里,关于这三个词的区别和用法,大家记住了吗?