初学日语的小伙伴,常常不小心把「あなた」和「你」划上等号,和其他的同学用日语对话时,会说这样的句子:
①あなたは学生ですか。
②あなたは毎朝何を食べますか。
在这些同学心中,他们可能觉得自己在表达以下的意思:
①你是学生吗?
②你每天早上吃什么?
但在日本人听来却像是这样:
先生先生(或,女士女士),您是学生吗?
先生先生(或,女士女士),您每天早上吃什么?
「あなた」是一种尊敬,同时带有距离感。使用「あなた」尊敬身边的同学或其他人当然没什么不好,只不过「あなた」带有的距离感太远了一点。
称呼同学时,一般用的是「林さん」「張さん」等姓氏加上「さん」的说法,这种「林さん」「張さん」的称呼,其实在中文中,才是恰恰好的「你」的意思。
这么说吧:
「あなた」 → 您「林さん」
「張さん」 → 你
「あなた」是「亲爱的」的意思吗?
这样好像不能说全错,因为确实在日剧中,日本太太们叫先生「あなた」时,的确是叫得很温柔。
但如果是男生叫女生「あなた」,又或者未婚的男女朋友,女生称呼男生「あなた」呢?
感觉上是会怪怪的。
因为,妻子之所以叫先生「あなた」,是因为基于妻子要敬重丈夫的想法,一般日剧中,丈夫叫妻子,则是直呼她的名字,像「春子」,又或者叫「おまえ」,「おまえ」也是你的意思,但有一点没有敬意,相对地,则有种亲密的概念。
「さん」带有的敬意
「さん」也带有相当程度的敬意哦,但没有「あなた」那么生疏的距离感。
以中文的概念来说,大概就像男生当兵时叫人家「学长」,又或者护理师进医院时,叫的「学姐」的概念一样。
当彼此的身份有差时,「さん」这个字是绝对不能省略的。比如说,你有一个认识多年的日本朋友田中,他比你年长几岁,虽然已经很熟悉,但叫他时,永远还是叫「田中さん」,中文的比较接地气儿的翻译接近「田中大哥」。
至于在公司或在学校里,以姓氏称呼对方的叫法,像是「鈴木さん」、「田中さん」又或是「林さん」「張さん」,翻译成中文时虽然只是“铃木”、“田中”、“林”、“小张”,并没很明显地体现出「さん」所代表的含义(ps:因为咱们中国人之间在很熟悉的情况下称呼很随意,不太讲究这些)。
但是由于日文用了「さん」,在日本人看来,这些称呼就变成了带有一定的敬意但是又不失亲近感的表达了。 至于在学校里,大家可以回想一下,当年学校的老师,好像也是叫我们全名的。比如说:
王さんはどこに住んでいますか。/王某某,你住哪里啊?
提到名人时,要不要加「さん」?
想必有的同学在提到日本明星时,会用到诸如「木村拓哉さん」「水樹奈々さん」等称呼方式,这种表达我感觉非常地违和。因为一般来说,只有彼此认识,有一点点交情,才会称为「さん」的。
不过话说回来,本人在日本网络上查阅一番之后,发现在网络上,日本人自己看法也没有完全统一。也有人觉得艺人是个值得尊敬的人时,就加「さん」,如果觉得艺人年纪还小,辈分上比自己小,就不加「さん」。
所以,最后我想说的是,语言在使用上还是有一定的个人差异的,面对这种个人差异,大家别太纠结就是了。