在日语中,表示准备的含义的词 有两个,分别是 「準備」和「用意」。那么这两个看起来意思相同的词语在使用上究竟有什么不同呢?一起来探究一下吧~
「準備」「用意」には、「作業·行動などにとりかかれるように、あらかじめ整えておくこと」という意味があり、以下のような文脈ではいずれも同じように用いることができます。
「準備」和「用意」,都有“为了开始某作业、行动等,事先准备好”的意思,在如下句子中,均可同样使用。
旅行の 準備/用意 が整った。
旅行的准备完毕。
式典の 準備/用意 に取りかかりましょう。
开始着手仪式的准备吧。
ところが、「準備」は上記の意味のみならず、精神的な作用について言及する、以下のような文脈でも用いることが可能です。
但是,「準備」除了上述的意思之外,还可以提及精神层面的作用,在下面句子中也能使用。
心の準備ができないでいる。
还没做好心理准备。
この文の「準備」を「用意」に置き換えることは難しいように思われます。逆に、物品を用立てるという意味に解釈される以下のような場面では「準備」は用いられにくいようです。
该句中的「準備」就不能换成「用意」。反之,如果解释成“为了他人备齐物品”的场合,如下句的情况一般就不太用「準備」。
(誘拐犯が家族に)
(绑架犯向家属要求)
100万円用意しろ。
准备好100万日圆。
したがって、「準備」「用意」が同意語として用いられるのは、「ある作業·行動などにとりかかれるように、あらかじめ行う行為」を漠然と表す場合であるといえます。
因此,「準備」和「用意」能作为同义词使用的场合,可以认为是在含糊表示“为了开始某作业、行动等,事先采取行动”的情况下。