今天,小通给大家分享一篇文章,作者是一位日本作家,资深媒体人,野岛刚。他会以日本人的视角,从语言中很容易学习的“粗口”部分,带你感受一下中日文化之间的差异。
- 以下是正文 -
中国人都熟知的一句日语是“八嘎丫路”(日语写作 “馬鹿野郎”)。
过去,我到中国旅行时,曾在火车上给一位农民模样的大爷让座。这位满面笑容的大爷冲着我来了一句:“谢谢啊,八嘎丫路。”当场我就尴尬得要死。也不知道是因为他讨厌日本人才这么说,还是他觉得“八嘎丫路”是日本人常用语,所以才这么讲。
这对我来说至今仍是个谜。
只是,“八嘎丫路”在日本一般用于上司训斥部下,或者父母教训孩子的时候。即使被别人这样说也不会觉得非常受伤害。
翻译成中文,是程度较轻的骂人话,类似于“傻瓜”。
此前,我曾经在上海跟出租车司机吵过架,因为他们总是故意绕远走弯路。
由于对方的态度实在太恶劣,所以,下车时我甩了一句“干X娘”。结果司机便飞奔来追我。
那时我才第一次意识到,“干X娘”这句骂人话跟日语中的“八嘎丫路”根本不在一个级别上。
正如我这次亲身体验反映出来的那样,日本人对骂人话往往感觉比较迟钝。
有一天,我跟一个中国朋友吃饭,围绕“为什么日语里骂人话比较少”这个问题讨论了一番。
这个朋友在日本已经生活十年了,但据说现在发脾气时,也还找不到合适的日语词来充分表达内心的愤怒。
比如,在日语里骂人话,除了“八嘎丫路”以外,还有“阿呆”、“気违い”、“ヘニタ人”等等。
翻译成中文就是“呆子”、“疯子”、“变态”的意思,这大概在中国人眼里,并不算什么严重的骂人话吧。
所以,我的这位朋友抱怨道:“没法痛痛快快地大骂一场,所以日本人容易积累很大的精神压力。”
确实,中文里的骂人话非常丰富,跟日语比起来简直是天壤之别。
我学中文有二十年了,现在还会遇到搞不清楚意思的骂人话,感觉每年都有新的骂人话诞生,永无止境,记也记不过来。
这个朋友还问我:“为什么日语里没有骂人话?”
我想了想回答说:“因为日本人比较文明啊。”本来是句半开玩笑的调侃,但朋友马上说,“日本人文明?中日战争的时候干出那么残忍的事”。我也不服输地反驳:“我并不否认这个。但说起残忍,中国古代秦国的白起不是还活埋了赵国的40万士兵吗?残忍度谁能比得过中国人?”……话题一发不可收拾了。
看,日本人和中国人之间的讨论交流就是这么困难。
回到骂人话这个话题上,我觉得日本和中国之间的骂人话所表现出来的最大差异,大概在于辱骂是否针对“性”和“亲属”吧。
日语里,几乎没有与“性”相关的骂人话。
我想起了小时候,孩子们一起唱着顺口溜“你妈是个凸肚脐”,相互斗嘴。日本人顶多骂个“凸肚脐”,中文的话就变成了“干X娘”,所以日本和中国还真是大不相同啊。
另外,在中文里有很多侮辱别人家属或祖先的骂人话。而日文里完全没有。大概,千百年前的祖先被别人怎么骂心里也不会介意吧。
日本人的意识里,最多认为祖父那一辈算是自己祖先。这跟发现数千年前的家谱后喜出望外的中国人相比,简单得太多了。
以前我在台湾地区旁听“立法院”审议时,曾经遇到过女“立法委员”殴打男“立法委员”的情景。
据说因为男“立委”说女“立委”“没家教”。女“立委”在电视机前声泪俱下地控诉“说我的话怎样都行,但绝不容忍侮辱我父母”,台湾舆论整体上也倾向于支持这名女“立委”。
后来事态渐渐平息,认为说她“没家教”的男“立委”有错,并没有对实施暴力的女“立委”进行特别处罚。
但对于我来说,即使被人讲“没家教”,或许会稍微有些不愉快,但绝不会非常愤怒吧。
这样想来,骂人话里所蕴含的中日差异,可以说与中日文化的价值观差异直接相关。
最后顺便说一下,现在日本人最讨厌被别人说的一句骂人话当属“KY”。
这是“读不懂空气”一词,日语的首文字缩写。
所谓读懂空气,是日本独特的待人接物之道,日本人重视人际关系之“和”,努力维护不去破坏。
打破现场气氛的人,会遭到周围的人厌恶,被打上“人间失格”(做人不合格)的烙印。
这对日本人来说是最耻辱的事,比任何脏话都有效果。个性突出的中国人或许对此很难理解吧。
所以,建议各位中国朋友,如果身边遇到奇怪的日本人感到愤怒的话,可以对他说“你呀,真是KY”。对方那个日本人听了后,肯定会目瞪口呆,深感难为情转身回去好好反省。