几乎,「さようなら」是最出名的日语了吧,可是当我们真正开始学日语的时候,老师都会特别告诫我们,「さようなら」不是随便哪个【再见】时刻都能用的【再见】。
那么,日语里面平日里怎么说【再见】呢?
「では、また」再见
「では、また」是“回头见”、“再见”的意思,用于平时熟人间的道别,比较随意。
此外,「じゃ、また」「じゃあ」「じゃ」「じゃあね」「それでは」「それじゃ」「バイバイ」也都是口语中熟人之间表示再见的说法。
这些道别方式在日本的使用频次是最高的,和自己的死党、朋友、同事等平辈人之间都可以使用,对长辈使用的话就显得有些不尊敬了。
「行ってきます」我要出去了
根据日本的教育,人们在出门的时候要说「行ってきます」,这并不是一种象征性的礼节,而是对家中人明示自己要出门的一种“打招呼”。
这种道别方式多用于早上离开家去上班或者上学、或是因公事离开公司时。
「失礼(しつれい)します」告辞了
「失礼します」是日语中礼貌、比较郑重的道别用语,用于对年龄、地位高于自己的人或关系不太亲近的人。
这句道别语基本上只会出现在公司里,一般很少会出现在家人或者朋友面前。除非是公司或亲友间的聚会,在“二次会”、“三次会”上不胜酒力,或者因为自己的原因要离开的话,会和其他人这样道别,一般用于工作和商务场合。
另外,接打电话时通常以「失礼します」来挂断电话,意思是“那么我就挂断电话了”。
「お気(き)をつけて」请走好
「お気をつけて」是用于送人出门或外出时的嘱咐用语,本意是“小心、注意”的意思,现在通常用作寒暄语,表达对听者的关心和敬意。
同辈或熟人之间多用「お気をつけて」表达“一路走好”、“路上小心”的含义,是很暖心的道别用语。
「お大事に」多多保重
「お大事に」一般用于探望病人或请对方保重身体的场合,同时也可以用于较郑重场合的道别或书信末尾,意思为“祝好”、“多保重”。
「ご無事(ぶじ)に」一路平安
「ご無事に」有祈求一路平安的意思,是用于送别人出远门等场合的道别语。
那么「さようなら」应该在什么场合下使用呢?
初学日语的同学,喜欢和别人说 「さようなら」,这其实是错误的。
虽然「さようなら」译为“再见”的意思,但是一般不用它来道别,因为其含有一种不再相见的含义。
「さようなら」这种道别多在长时间分别或是正式场合道别时使用,例如在乔迁新居、卒业、分手、商务场合的道别以及毕业学生向老师的道别,这种级别的交流才能用到「さようなら」,切记不要滥用。
即便真的与人离别时,「さようなら」一般也与「お元気で」配套使用,即「さようなら、お元気で」(再见,多保重)。