在日语中「生まれつき 」和「生まれながら」都表示与生俱来某种性质和特征,一定程度上是可以混用的,但是在某种场合下是不可以混用的。接下来就一起来看一看吧~
「生まれつき 」
【词义】表示生长的性格、长相、声音等,侧重于生理、物理特征方面。可作名词、副词使用。
生まれ付き頭がいい。
生性聪明。
声が悪いのは生まれ付きだ。
天生声音不好。
僕は生まれ付き体が大丈夫だ。
我天生身体好。
「生まれながら」
【词义1】表示与「生れ付き」相同的意思,可互换使用。可作名词、副词使用。
生まれながらのお人好しだ。
天生的老好人。
感受性が強いのも生まれながらです。
天生感受性强。
【词义2】表示与生俱来的某种气质、天赋与才华,以及命运安排等较抽象的方面。不能与「生れ付き」互换使用。
生まれながらの音楽家。
天生的音乐家。
生まれながらにして人は平等である。
人生来平等。
分析
「生まれ付き」,没有「~にして」的语法形式,也不能用于抽象表达,因此:
あの人は(×生まれつき ○生まれながら)にして詩人になる運命である。
那个人是天生的诗人。