日本人依据与他人关系的亲疏,会使用不同的称呼来表示礼貌、尊重或是亲昵感。在和日本人打交道的过程中,使用恰当的称呼显得尤为重要。
其实日语中的称呼并不是很复杂,一般都是在姓氏或名字后边冠以“酱”、“桑”等。按照关系亲疏,日本的后缀称呼可以分为以下几种。
「ちゃん」
「ちゃん」就是我们经常说的“酱”,在日语中是关系最为亲密的一种称呼,是「さん」的转音,接在名字后表示亲热。可以用在关系较好、彼此比较熟悉的朋友或夫妻、家人之间。此外,幼儿园或是小学老师叫学生名字的时候也会用「ちゃん」。
例如:
お母ちゃん(妈咪)
平ちゃん(阿平)
君「くん」
在称呼朋友或是年龄、资历比自己低的后辈时使用。常用于称呼男同学、男下属,不过在职场中也有男上司用「君」来称呼女下属。「君」带有亲密感,与「ちゃん」相比还略带一些敬意在里边,不熟悉的人之间一般不用。
例如:
張くん(小张)
諸君(诸位)
さん
「さん」可以说是日语称呼中最基本也是最“安全”的一种称呼。当你拿捏不准和对方算不算熟悉或是亲密,不知如何称呼对方时,用「さん」是绝对不会错的。相当于汉语中的“女士”、“先生”、“同志”、“同学”,日语语感中这个称呼既带有敬意也有亲密感在里边。
例如:
お巡りさん(警察同志)
肖战さん(肖战先生)
様「さま」
「様」是比「さん」更为敬重的一种表达,相当于汉语中的“大人”。多用于称呼比自己年长、地位较高的人。
例如:
神様(老天爷,神灵)
お客様(来宾,顾客。毕竟顾客都是上帝嘛~!)
殿「どの」
人名后加「殿」是极为尊敬的一种用法,但是这种用法口语中不会使用,多用于奖状或毕业证等正式文书中。
殿下「でんか」
和字面意思一样,就是“殿下”的意思,是对皇太子、皇太子妃、皇太孙等皇室亲族的称呼。
例如:
皇太子殿下(黄太子殿下)
陛下「へいか」
对天皇以及皇后、太皇太后、皇太后的尊称。
例如:
天皇陛下(天皇陛下)