什么叫“双重敬语”?
一个词同时使用了两种相同的敬语形式(一つの語について、同じ種類の敬語を二重に使ったものを「二重敬語」という)。
如:お読みになられる
「読む」的尊敬语是「お読みになる」
「お読みになられる」是由「お読みになる」再加上表示尊敬意义的助动词「~れる」而来。
“双重敬语”一般被认为是不恰当的表达,但根据词的不同,也有作为一种习惯表达固定下来的。如:
(尊敬语)お召し上がりになる、お見えになる
(谦让语)お伺いする、お伺いいたす、お伺い申し上げる
「お読みになっていらっしゃる」是“双重敬语”吗?
将2个或2个以上的词分别变成敬语,然后用接续助词「て」来连接的形式,并不是“双重敬语”。我们把这样的形式称之为“敬语连接(敬語連結)”。
如:お読みになっていらっしゃる
「お読みになっていらっしゃる」是由【将「読んでいる」的「読む」变成「お読みになる」、将「いる」变成「いらっしゃる」然后两者连接在一起】转变而来。也就是将「読む」和「いる」分别变成尊敬语(敬语)后再连接在一起的。是“敬语连接”,而不是“双重敬语”。
“敬语连接”虽然有时候多少给人一种冗长感,但是,只要敬语的使用方式得当、且敬语形式之间的连接在意义上没有不合理之处,基本上都是允许的。如:
お読みになってくださる・お読みになっていただく・ご案内してさし上げる
但是,也有不恰当的“敬语连接”的例子,如:
伺ってくださる・伺っていただく
①先生はわたしの家に伺ってくださった。(×)
②先生にわたしの家に伺っていただいた。(×)
理由:①②这两句话,是将「先生がわたしの家を訪ねる」用「伺う」(自谦语)来表达的,很明显是在抬高「わたし」,所以①②句都不正确。
注意:这两种表达仅限以下情况是没有问题的:
①田中さんが先生のところに伺ってくださいました。(○)
②田中さんに先生のところに伺っていただきました。(○)
③鈴木さん、すみませんが、先生のところに伺ってくださいませんか。(○)
理由:在①②③三句话中,要去的地方是「先生のところ」,「伺う」是为了尊敬「先生」,「田中さん」「鈴木さん」相比「先生」来说,是“不用尊敬也不会很失礼”的人物,所以可以使用「伺ってくださる」「伺っていただく」。