在普通词语前加上「お」或「ご」,会使听话者感觉上比较舒服,更容易接受。但并不是说任何词语前面都要加上这两个接头辞的,过分使用反而会显得啰嗦,不够精练,所以需要特别注意两者的使用规则~
区别
首先,原则上【お】接在和语词(训读词语)的前面,【ご】接在汉语词(音读词语)的前面。
比如,常见的有:
【お】:【お断り】【お見事】【お話】【ご】:【ご連絡】【ご依頼】【ご説明】
此外,还有一些约定俗成的惯用表达是例外的▼
比如:①虽然是和语词,但前面可以接【ご】:【ごゆっくり】。②虽然是汉语词,但前面可以接【お】:【お食事】【お散歩】【お名刺】。③【お】【ご】均通用的词语:【お返事/ご返事】 【お通知/ご通知】。
此外,虽然有一部分词语前面既可以使用【お】又可以使用【ご】,但是根据性别其用法也会不一样。
如:男生多使用【ご卒業】【ご祝儀】【ご返事】【ご入学】等,而女生则多使用【お卒業】【お祝儀】【お返事】【お入学】等。
共通点
通常外来语、自然现象、团体组织前面是不需要添加接头辞「お」或「ご」的。
比如【コーヒー】【ジュース】【雨】【会社】等前面都是不需要使用接头辞【お/ご】的。
但是「お」「ご」都可以用在表示饮食的词语之前,不表示尊敬,而是使语言显得郑重、文雅。
比如【お酒】【お料理】【ごはん】等。
此外,在表示对对方的尊敬时,可以加上【お】或【ご】。在形容自己的动作或行为时是不需要添加的。
比如【お名前】【ご家族】是可以使用的,但是【(私の)お考え】【(私の)ご理解】这种说法就很奇怪,一般不使用。
但是如果该动作是可以为对方带来影响或者有利于对方的,就可以加【お】或【ご】。比如【(上司に求められたことに)ご回答します】【(上司への)お手紙】
最后为大家加上具体实例,方便理解:
1.【お・ご】使用过度会使意思表达显得繁琐。虽说下面两句话只是微妙的差别,但听入耳中却也会察觉不同吧。错误例子中,会给人留下啰嗦、迟缓的感觉。
错例:お帰りになられるお時間はおわかりでしょうか?正例:お帰りになる時間はご存じでしょうか?/请问您知道回家的时间吗?
2.与自己及对方均相关的情况下,需要加【お】。如果能够注意到这点,说话就会顺畅多了。
正例1:本日は貴重なお時間をありがとうございました。/今天占用了您宝贵的时间,非常感谢。【这是指彼此一起度过的时间,所以用“お時間”。】
正例2:お名刺をお渡ししてもよろしいでしょうか?/能笑纳我的名片吗?【这是与自己和对方都有关的事情,所以说成“お名刺”没有问题】错例:お荷物をここに置かせていただきます。/请让我把行李放在这里。【行李只是自己的东西,所以不必说“お荷物”。】