日本人本身认识一部分汉字,所以他们可能拿着名片对着你的中文名字直接念出来。
别以为这就省事了,有类似经验的人表示,那更是一番不受控制的醉人场景……
如果你在降临的那一刻不幸拥有了以下名字,请一定、务必、千万别让日本人念你的名字……
我真的、真的、真的不是结巴
一直觉得女孩子叫“珊珊”好好听呀,又很好记,直到去了日本……王珊珊同学被日本人念成“おうさんさん-さん(ousansan-san)”。这是要把日本人都逼成结巴的节奏么?
注:日本人习惯在人名后加“さん(san)”表示尊称,类似于中文的“先生、小姐”。
日本人都得管我叫爹
名叫“王栋”的男孩一脸骄傲。原来加上“さん”后,他的名字跟日语的“爸爸”读音非常相似。区别只在于多了一个长音,以及音调略有不同。同样,叫“王佳”的女孩子到了日本,就成了所有人的“妈妈”。
注:爸爸:お父さん,音:otousan;妈妈:お母さん,音:okaasan
太太,我喜欢你啊
被日本人喊爹喊娘还好 ,至少是咱占便宜了对吧。叫“丁婷”的姑娘才是欲哭无泪呢,整天都要被人追着喊“太太”
注:丁婷的日语读音是“ていてい-teitei” ,发音很像中文的“太太” 。
我不幸福,我姓曾
大家还记得“我不姓福啊” 那个段子吗?其实它还有一个日文版。- 幸せですか?(你幸福吗 ?)
- そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
注:“そうです ”的意思是“是这样的,的确如此”。与此同时,“曾” 的日语读音又是“そう-sou ”,所以又可以翻译成“不,我姓曾。”
没错,我就是幸运女神
名叫“罗希”的女孩一直很倒霉,请问怎样才能让她变得幸运起来呢?答:去日本。
注:“罗希”的日语读音是“らき-raki”,和“Lucky”的发音一模一样。是不是很冷{{{(>_<)}}}
讨厌,人家可是直男
一位姓“倪”的小伙子初到日本,发现所有人都叫他“gay”,心里暗暗佩服:“不愧是BL漫画的发源地,这么快就被大家认出来了,好害羞 ٩(ˊᗜˋ*)و
注:“倪”的日语读音是“げい-gei”,发音和“gay”一模一样
你就是……傻×
和上面的“幸运女神”罗希相比,名叫“马珂”的女孩可就倒霉多了。因为她的名字的日语读音是日本的国骂“八嘎”,你们感受一下……
注:“马珂”的日语读音是“ばか-baka”
我的名字成了敏感词
“每次我的名字出现在电视上都会被消音处理!谁能理解我心中的痛?”名叫“陈珍”的女孩怒吼道。突然她的肩膀被轻轻拍了一下:“我能理解,我叫戴珍珍。”
注:“陈珍”的日语读音是“ちんちん-chinchin”,在日语里和“鸡鸡”的发音一样。而“戴珍珍”是“だいちんちん - daichinchin”,就是“大**”
我就是我,是不一样的烟火。
一直觉得女孩子叫“珊珊”好好听呀,又很好记,直到去了日本……王珊珊同学被日本人念成“おうさんさん-さん(ousansan-san)”。这是要把日本人都逼成结巴的节奏么?注:日本人习惯在人名后加“さん(san)”表示尊称,类似于中文的“先生、小姐”。