日本人でも難しい、漢字とひらがなの使い分け。多くの人が文章を書く際に悩みがちな「漢字とひらがなの使い分け方」。
汉字与平假名的区分使用对日本人来说也是一大难题。许多人在写文章时常常烦恼“这里该写成汉字还是写成平假名”。
「致します」「下さい」「頂きます」は漢字? ひらがな?
“致します”、“下さい”、“頂きます”该用汉字还是平假名?
「致します」も「いたします」もどちらもみかけるけど、どちらが正しいか、使い分けなど知らなかったという人もいるのでは?
“致します”与“いたします”两种书写方式都很常见,但应该有人不知道哪种是正确的,以及如何区别使用。
「メールをご確認頂く」
“请确认邮件”
「メールをご覧下さい」
“请查看邮件”
上記は普段よく目にするビジネスメールの一文です。この文にはそれぞれ誤りがあることにお気づきでしょうか?
上面两句是平时经常能看到的商务邮件用语。您有注意到其中存在的书写问题吗?
漢字と平仮名を分ける基準は,“動詞は漢字で,補助動詞は平仮名で書かねばならない”という原則です。
区分使用汉字和平假名的原则是:“动词必须用汉字书写,辅助动词必须使用平假名书写”。
「~いたします」「~してください」「~していただく」のように、補助動詞にあたる言葉は、平仮名で書くのが標準的(公用文という意味で)な書き方です。
像“~いたします”、“~してください”、“~していただく”这些辅助动词,按书面语标准来说,该用平假名书写。
「~てあげる」「~ていく」などの補助動詞や、「~てよい」「~かもしれない」などの補助形容詞などについて、「原則として,仮名で書く」とされています。
“~てあげる”、“~ていく”等辅助动词,以及“~てよい”、“~かもしれない”等辅助形容词,“原则上应使用假名书写”。
「下さい」と「ください」
“下さい”和“ください”
×先生がくださいました
○先生が下さいました
×ご確認下さい
○ご確認ください
「下さる」や「頂く」は、本動詞の場合は漢字、補助動詞の場合はひらがなで表記されています。
“下さる”和“頂く”在作为本动词时写作汉字,作为辅助动词时写成平假名。
「このリンゴを下さい」「この資料を下さい」など“ちょうだい“という意味の動詞として使う場合は漢字の“下さい”を用います。
像“このリンゴを下さい”、“この資料を下さい”,作为含有“给我”这种意思的动词使用时,应书写为汉字的“下さい”。
「教えてください」(「教える」が動詞,「ください」は補助動詞)は,平仮名で書きます。
“教えてください”中(“教える”是动词,“ください”是辅助动词),“ください”用平假名书写。
「頂く」「いただく」
“頂く”和“いただく”
×先生からいただきました
○先生から頂きました
×ご確認頂けますか
○ご確認いただけますか
“いただく”は漢字でもひら仮名でもどちらでも良いという訳ではありません。それぞれに意味があり、用途によって使い分ける必要があります。
“いただく”并非使用汉字、假名皆可,有必要根据各自的意思、用途进行区分。
「お土産を頂く」の「頂く」は,「お土産」という名詞に「を」という助詞を付けた後の「もらう」という意味の動詞であることは明らかです。
很明显,“お土産を頂く”中的“頂く”是在名词“お土産”加助词“を”之后接的含有“得到”意思的动词。
ですから,「お土産を頂く」は,漢字で書かなければならず,「お土産をいただく」ではだめなのです。
因此,“お土産を頂く”必须使用汉字,而不能说“お土産をいただく”。
「致す」と「いたす」
“致す”和“いたす”
×よろしくお願い致します。
○よろしくお願いいたします。
○拝見いたしました。
○ご迷惑をおかけいたしました。
「致す」という漢字は、常用漢字表に含まれいて、漢字を使っても間違いではないのですが、その意味や用法によってはひらがなの方がよい とされています。
在常用汉字表中有“致す”这个词,因此使用汉字也没错,但根据其意思和用法,使用平假名比较好。
絶対的な正解はありませんが、「動詞」として使う場合は漢字で表記、動詞に対して「補助的」に使う場合はひらながで表記を意識すると良いでしょう。
虽然没有绝对正确的使用方法,但不如保持这种意识:作为“动词”时写汉字,作为“补助词”时写平假名。
公用文を書くのでない限りは、その人の自由と考えて良いと思います。そもそも、ここまで意識して文章を見ている人は、そう多くないと思います。
我认为不是写公文时,随个人喜好亦可。本来阅读文章时,就没多少人会注意到这么多。
ただし、その文章を読む人が言葉にうるさい人の場合は、これらについても注意しておくと、良いことがあるかもしれません。
但如果阅读文章的人对语言表达很讲究的话,注意上述几点对你可能也是有好处的。