无论是在日语学习的过程中,还是在日本留学生活中,我们一定会遇到打工这样的生活场景。在日语里表达打工(兼职)这样的词汇主要有两个:「パート」和「アルバイト」。
今天我们就一起看看两者有什么异同点
「パート」全称是パートタイム,来自英语part-time 表示(按时计酬)打零工,兼职。
「アルバイト」来自德语 Arbeit ,表示打工,临时工,自由职业者。
虽然两者都可以表示打工,但是在日常实用中还是有一定区别的。
首先,「パートタイム」(兼职)所对应但是「フルタイム」(全职)。相对于一个公司的全职员工而言.
比如一个人本身有一个本职工作,还在另一家公司有兼职工作,这类情况都叫做「パートタイム」(兼职)。
此外,在很多日剧里很多家庭主妇,早上孩子上学后,他们会就到便利店打工。然后下午3、4点接孩子做饭等等,平均每天工作4-5个小时的样子。
所以,在时间长度上パートタイム (兼职)相对于 フルタイム (全职)实际稍少一些。
其次,「アルバイト」是战前旧制高中的学生之间开始使用的隐语,多用于家教等工作,并逐步流传,扩展到学生进行的其他打工活动。所以一般情况下,用于学生等有本职工作的人。
最后,工作的时间和性质上「パートタイム」是比正式员工的工作时间要一些少的员工,而「アルバイト」是临时雇佣的员工(临时工),工作内容上「パートタイム」只是在劳动时间上比正式员工短一些,但在工作内容上很多是和正式员工一样的,时间也是长期的。