我们经常会在日语会话中遇见文末省略的现象,其中不得不提的就是「…けれども」,也包括「…けど」「…けれど」的形式。
「けれども」本身是表示转折意思的“虽然…但是…”。但在口语中我们常常会看见「すみません、東京駅に行きたいんですけど…」这样的表达。
想去车站就想去,为什么还要用「けど」?这里的「けど」后面其实还省略了说话人真正的意图,具体省略了什么呢?
1. 催促对方回答。
A:もしもし、山田さんはいらっしゃいますか 。
B:山田はただ今、出かけておりますけれども….
省略:あなたはどなたですか?どんなご用件ですか。
A:“您好我想找一下山田先生。”
B:“山田现在出去了…(您是谁?有什么事吗?)
在日语里,这种情况可以不直接问出来,你只需要加上けれども,对方就能明白,自然下一句A就会回答自己的名字和打电话的原因。
2. 委婉的请求
「すみません、東京駅に行きたいんですけど…」
省略:道を教えてください。
“不好意思,我想去东京车站…(请告诉我怎么走)”
3. 确认对方的时间安排/确认对方是否方便
「明日お伺いしたいのですけれども…」
省略:ご都合はいかがですか
“明天我想去拜访您,(您方便吗?)”
4. 委婉的要求,抗议
「玄関前に車を置かれると困るんですけど…」
省略:置かないでくれ。移動してくれ。
“你把车停到大门口,我很困扰啊。(不要停这里,给我移开)”
5. 表示许可,承诺
「来週は休ませていただけたいのですけども…」
省略:よろしいでしょうか。許可してください。
“下周我想请假…(可以吗?希望能批准。)“
6. 劝诱,委婉的表达自己的意见
「もうバスの時間ですけれども」
省略:そろそろ、出かけますか。
“公交应该快到了(我们出发吧)”
7. 委婉的拒绝
A「花子さん、明日、一緒に映画を見に行かない?」
B「明日は、ちょっと行くところがあるんですけど」
省略:行きません
A:“花子,明天要不要一起去看电影”
B:“明天我有去处了..(不能去看电影)”
8. 与对方意见相反时委婉说自己的意见
「お考えは、よく分かりましたけれども…」
省略:わたしはそう思いません。
“你的想法我理解了。(但是我并不这么想)”
9. 希望与愿望落空时的遗憾,担心
「東京大学に入学できるといいんだけれども」
省略:合格できそうにもないなあ。
“我要是能考上东京大学就好了(可惜考不上啊)”
10. 回避给不太确定的事下判断
「明日、松尾さんと一緒に来ない?」
「私はいいですけど…」
省略:松尾さんの都合はわからない
“明天你跟松尾一起来吧?”
“我的话是可以(松尾的话我就不知道了)”
「けれども」也有可以表示两种意思的时候,比如
A:「僕は、明日、映画を見に行こうと思ってるんです」
B:「私も行きたいんですけど…」
在这里,B的言外之意可以有两个,一个是「残念ながらいけない」表示婉转的拒绝,还有一个是「私も連れて言って欲しい」表示自己也想去。
A:“我明天想去看电影”
B1:“我也想去啊(但是去不了)”
B2:“我也想去啊(你可以带我去吗)”
在这种情况下一个「けど」却可以表示两种截然不同的意思,因此没有共同的语言文化背景,有时是不太好判断的。
那么日本人为什么喜欢省略呢,我们可以看到,以上省略的内容大多是跟请求对方,拒绝对方,以及跟对方持相反意见等容易让对方不开心的场合。日本人非常在意与他人的关系,常常隐藏自己真实的想法,不说对方不喜欢的话。日本也是集体主义盛行的国家,比起个人的主张和想法,更注重与他人之间的和谐。在这样的背景下日本人对人的想法和心情也格外敏感,所以说话做事时也就不得不格外考虑他人的看法和感受。