“大丈夫と思います(我觉着没问题)”这种说法很奇怪吗?
在电视节目中,观众们更容易接受“大丈夫だと思います”这种带有“だ”的说法。而“大丈夫と思います”的说法应该称之为“省略だ的表达”。
解释
“~と思う(认为~)”这种说法表示进行了某种判断。“~と思う”前面的部分,一般都是保持普通形的句子不用改变。
「あしたは晴れると思います。」←「あしたは晴れる。」
我想明天会放晴。←明天会放晴。
「あしたは暑いと思います。」 ←「あしたは暑い。」
我想明天会很热。←明天会很热。
与此相同,要想让形容动词“大丈夫だ(没问题)”作为一个“句子”成立,就要加上“だ”才更为恰当。
「大丈夫だと思います。」←「大丈夫だ。」
我想没问题。←没问题。
「大丈夫と思います。」←「大丈夫。」
我想没问题。←没问题。
我们就这个“省略だ的表达”在网上做了调查。认为“‘行かなくても大丈夫と思います(我想不去也没关系。)’这种说法‘很奇怪’,‘~大丈夫だと思います(我想~)’正确”的回答占了整体的77%,由此可知人们还是难以接受“省略だ的表达”。同时我们也得知北海道和东北地区的人对这种说法并没有那么抵抗。
很多人都会认为“自己不会用这种说话的方式“,但翻看一下新闻原稿,在引用别人的话等时候,还是会有很多。
「フランスは大丈夫と思って成田まで来たので残念です。」
“我以为法国没问题就来了成田,真的很遗憾。”
「高さ数十センチ程度だから大丈夫と思わずに…」
“本以为几十厘米高不会有问题…”
「誰からも立派と思われる横綱になってほしい。」
“希望你成为受人仰慕的相扑冠军。”
「高齢の母親の面倒が大変と思い…」
“…认为照顾高龄的母亲很麻烦”
听起来最顺耳的,果然还是带“だ”的说法。记住这种说法的话,还是会很方便的。
很多人都想提高日语口语,但没有开口练习的对象或者对地道的日语表达掌握不够,长年累月下来即使能听会写,可就是开不了口,仿佛学了“哑巴日语”。
追综艺看日剧补动漫,蹲直播刷生肉滚熟肉,听歌听抓听广播……这些如果你都做到了,相信“说日语”也一定难不倒你。只是不少小伙伴还掌握不了正确的学习方法,这就导致了无论怎样努力结果都事倍功半。