今天我们来说一个词:「昼」(ひる):白天,白昼。
这个词前面加上一个「お」变成「お昼」,「お昼」有两个意思其一是正午,其二是午餐、午饭。
这里的お是敬语接头词,表示尊敬并没有实际含义,把它接在名词前面起到美化语言和尊敬对方的含义,类似的还有お酒、お名前等。
那么有「お昼」,有没有「お朝」或「お夜」呢?
从语法角度「お」+名词后形成「お朝」和「お夜」也是没错的,但其实几乎没有人说「お朝」、「お夜」这是为什么呢?
这是因为日本文化的「内」与「外」原因。
在日本,早晨和晚上是和「内」(自己人)的家人一起度过的。家人之间大多数情况下不需要特别礼貌的用语。但是白天基本上是在工作场所度过,主要和「外」的人见面,要使用礼貌用语,所以「お昼」渐渐成了习惯用法。
此外,类似的情况还有「晩ごはん」和「夜ごはん」。经常使用的是「晩ごはん」而很少有「夜ごはん」呢?
「夕」是夕阳下山时,而「夜」是天完全黑的时候。在古代很多家庭都要尽量趁天还亮着吃完饭,毕竟那个时代没有电灯,平民家点蜡烛油灯也是很奢侈的,所以,吃晚饭用「夕ごはん」比较合适。
最后,语言跟社会经济历史文化的关联是非常大的,所以对社会文化的了解越多,日语学习起来也会更轻松。