问题:
“どうして/なんで/なぜ”该如何区别使用呢?还有,有人说:“以前有日本老师教我们:在日常会话中是不使用‘どうして’的”。这是真的吗?
回答:
它们之间存在着用法上的区别(举个例子:「どうして」是「どのようにして(“用怎样的方法”的意思)」,但是在询问原因、理由这一点上,并没有很大的差别。
只不过,这几个词在语感上存在一些差异,大多数情况下「なぜ」是书面性的用语,显得比较正重;「なんで」比较口语化,给人一种草率、马虎的感觉(不要对长辈、比自己地位、身份高的人使用)。
但在日常会话中「なんで」其实是使用最广泛的说法。在口语中,「どうして」比「なんで」更能感受到一种形式化,或者说使用「どうして」的人总给人一种稍微严肃年长者的印象。
但也并没有在日常生活中就不使用「どうして」这个说法。只不过,「どうして」是一个会稍微给人一种形式感的词语,在日常生活中使用的话,或许有人会感到违和感。比如:在日常的聊天中说到:
「昨日どうして来なかったの?」
“昨天为什么没有来呢?”
可能对方在听话的时候会感受到比如「約束していたはずでしょ?(“我们不是已经约好了么”)」、「来なかったのは良くない!(“你不来不太好”)」这种责备的话外音。
总之就是蕴含着一种非常微妙的语气在里面,学习日语还是必须要学会“读空气”,多多揣摩语境和观察日本人说话习惯才行呀。