学习日语的同学一定对一个词印象深刻 ——八百屋(やおや)翻译到中文就是蔬菜店。随着深入的学习,你会发现日语里面很多结尾都用到了一个「屋」(や),比如:本屋(ほんや) 、靴屋(くつや)等等。
同时,在表达商店的时候,除了「屋」(や)有的时候也出现了「店」(てん),比如:書店(しょてん),那么两者究竟有什么区别呢?
首先,从时间角度「屋」(や)要更加久远一些,而「店」(てん)更属于近现代的产物。比如:商店(しょうてん)、書店(しょてん)、洋品店(ようひんてん)、喫茶店(きっさてん) 。
其次,「屋」(や)一般给人的感觉是小规模的,家族传承经验的小店铺。而「店」(てん)更多是一些相对新兴产业、规模更大一些、连锁性质的经营主体。
最后,「屋」(や)除了本身表示商品的店铺外,可以做为接尾词,表达从事某种职业的人,也可以接在表达性格的词语之后。
比如:気分屋(性情不定的人)、気取り屋(爱摆架子的人)。
随着时代的变迁,语言也有所变化。从趋势来讲,店铺使用「店」(てん)的情况更多一些,比如:百貨店、喫茶店、宝飾店、新古書店、鮮魚店、ブランド店、ディスカウント店。不知道未来「屋」会不会消失?
拓展知识
八百屋(やおや):菜铺,蔬菜店
粉屋(こなや):面粉店
米屋(こめや):米店
餅屋(もちや):年糕店/卖年糕的人
豆腐屋(とうふや):豆腐店/卖豆腐的人
煙草屋(たばこや)卖香烟的店铺/人
肉屋(にくや)肉店/卖肉的人
写真屋(しゃしんや)照相馆
魚屋(さかなや):鱼店。还有一种读音“うおや“日本的一个地名。
紺屋(こうや):染匠。洗染店。
しもた屋:通过出租房子而过着殷实生活的人家。另外,房东这个词可以说「大家」(おおや)。两者的主要区别是「しもた屋」更倾向于那种房子特别多,靠租金就可以生活的很优越的人群。而「大家」(おおや)任何一个房东都可以这么说,比如仅有一套房子出租,但是自己还是要努力工作才行。