你有没有留意过日本作家宫泽贤治的名字,在日语里有时是写作「宮沢賢治」,有时是写作「宮澤賢治」。
同样,思想家教育家福泽谕吉的名字,也有时是「福沢諭吉」,有时是「福澤諭吉」。
这就让人产生疑问,「沢」和「澤」是一个字吗?区别是什么呢?
この「沢」と「澤」、別の漢字ではなく、字体の新旧の違い。歴史的には、もともとは「澤」だったが、やがて簡単な「沢」が使用されるようになり、戦後「沢」が新字体として採用されて「沢」に統一された。
这里的“沢”和“澤”并不是不同的两个汉字,而是一个汉字的新旧两种字体。历史上最早是使用“澤”这个字体,后来逐渐开始使用简化的“沢”。战后统一使用“沢”这个新体字。
しかし、戸籍上は明治初期に書かれたものが原本であるため、この時に手書きで書かれた字体が今もって正式である。つまり、名字的には、この2つには違いはない。
虽然战后统一使用“沢”,但明治初期户籍上记录的名字还是按照当时的记录保留了下来,当时手写的字体现在也被认可使用。也就是说作为姓氏,“沢”和“澤”这两种字体没有区别。
「沢田」や「小沢」といった名字の人には、「戸籍上では澤だが、日常生活では沢」という人も多く、同じ人の漢字表記が割れることが多い。
姓氏为“沢田”“小沢”的人,有不少是“户籍上写着‘澤’,日常生活中使用‘沢’”,同一个人的名字表记不同。
而在翻译过程中,中日汉字原则上是以旧体字、或者说原形为连接。即:
沢(日语新体字)>>>澤(日语旧体字)>>>泽(中文简体字)
举个简单易记的例子,看下图。