地道的日语口语,往往「看脸」就翻译成「顔だ」就可以了。如果非要加上个动词,弄不好反而会显得不地道。
比如
中:「要我说虽然网上有很多泡妞技巧,但其实还是得看脸」
日:「俺に言わせればネット上で女の口説き方ってのがいろいろあるんだけどさ、実際んとこ、やっぱり顔だね。」
这里的关键在于日语的だ(です)是个上下文非常丰富的词汇,可不仅仅相当于汉语的「是」
再比如
結局世の中は金だ
归根结底在社会上混还是得有钱
全ては捉え方だ
什么事都得看你怎么想
上面两个例句中的だ就不相当于汉语的「是」,而是「✕✕✕是最重要的」的意思。
亜惠惠阿由说的顔次第和顔で決まる也没有问题,甚至作为单词比顔だ表意清楚,就是口语放在句子里缺少点インパクト,稍显啰嗦。但也是地道的日语
还有,书面语里尽量避免这种表达方式,应使用啰嗦点,表意清楚点的表达方式