ぜんぜん后面是一定要接否定的意思的!一定。就算是年轻人的口语也绝对不能乱用。
听到日本人说话时用了全然+肯定,就觉得可以随便乱用,这就有点早合点(はやがてん)了。
(补充:全然这个词只能用在口语里,书面语压根不能用)
前面说了全然后面一定要加否定,但是,否定的意思不一定有否定的形式,这个才是问题的关键。
比如著名的かねる,肯定型表达否定的意思。
全然大丈夫这句话,其实是用在如下的文脉中的:
昨日は深夜まで残業したそうじゃないか、疲れたんだろう。
いいえ、ぜんぜん大丈夫です
看似是肯定,实则是否定,所以这种用法没什么问题。相当于是说いいえ、全然疲れてません。
再举个例子
女の子一人で夜道は危ないから、駅まで送ろうか。
ぜんぜん大丈夫
有了ぜんぜん,就一定是否定了什么东西。
更有时候,否定的意思要仔细品味。
(自信なさげに)先ほどのお料理、お口に合いましたでしょうか
全然美味しかったですよ。とても大学生の作った料理には思えませんでしたね。
そうですか。それは良かったですね。ありがとうございます!
这里问的人是在说:刚才的饭菜合您的胃口吗(,我做饭做得不好,要是不合您胃口的话那可太怠慢您了,真不好意思。)
括号里的话(假谦虚)是需要了解日本文化,结合语境品味出来的,说话人并没有说出口。
尽管没有说出口,回答的人也明白了这个意思,所以用了全然美味しい。
这就是日本人常说的以心伝心、阿吽の呼吸吧
另一种情况
(自信満々で)先ほどのお料理、お口に合いましたでしょうか
大変美味しかったですよ。さすがプロは違いますね。レベルの高さにびっくりしましたよ。
ははは、ありがとうございます。
这里用ぜんぜん的话,对方可能要不高兴了。
再举个例子:
平时经常路过的料理店,不知道好吃不好吃,担心万一不好吃的话会浪费钱,但是又特别想去吃吃看。
有一天进去了,吃了一口,非常好吃
全然美味しい!
这里同样是对之前自己忧虑的一种否定。
如果之前就听说这家店很好吃,没有忧虑地进店吃了一口,就不能说ぜんぜん美味しい,而要说すごく(やっぱり)美味しい之类的。因为没什么要否定的。
人类语言的口语之所以会出现很多看似不符合语法的用法,有一个原因就是口语的上下文丰富另外省略比较多,这点日语尤甚。
最后重复一遍,表达否定的意思,不一定要用否定的形式。