「T字路」和「丁字路」哪个才是正确的日语表达?
形成直角的三岔路在日语里应该如何表达?有人称之为「T字路」,也有人称之为「丁字路」。那么,究竟哪种说法才是正确的呢?
其实,标准的日语说法应该是「丁字路(ていじろ)」。在日本道路交通法第2条第9款的“十字路口说明”中也有如下记载:
「十字路、丁字路、その他2つ以上の道路が交差する~(十字路口、丁字路口及其他两条以上道路交叉……」。
「丁字路」的说法始于明治时代,顾名思义,因为这种三岔路口与汉字「丁」字相似。但后来,随着英文字母的普及,日本也出现了「Tシャツ(T恤)」等词语,于是也有人开始将这种三岔路口称为「T字路」