日语中,「フライ」与「カツ」都有油炸的意思,比如炸竹荚鱼(アジフライ)、炸猪排(トンカツ)。那么它们究竟有什么区别呢?
「フライ」由来自英文单词deep-fry,是指使用大量油对食材进行油炸。通过油炸,食材表面水分瞬间蒸发,同时受热后表面变硬,出现脆壳,吃起来外酥里嫩。「フライ」多用于油炸鱼类或是蔬菜等,一般是在食材表面裹上鸡蛋和面包糠后放入油锅中油炸。除了炸竹荚鱼外,还有炸虾(エビフライ)、炸乌贼(イカフライ)、炸牡蛎(カキフライ)、炸土豆(ポテトフライ)、炸洋葱圈(オニオンリングフライ)等。
「カツ」是「カツレツ」的简称,来自于料理名「コートレット(cotelette)」,这原本是一道用少量油烤制牛肉的法国菜。「コートレット」于明治时代传入日本,其英文为「カットレット(cutlet)」。但由于日本人发音的问题,其日语音译名变为了「カツレツ」。东京银座一家老字号西洋餐馆“炼瓦亭”将「カツレツ」里的牛肉换成猪肉过油炸,推出了一道名为「ポークカツレツ」的新菜,广受好评。其他店铺见状纷纷效仿,而这道菜的名字也逐渐变为了「豚カツ」。
因此,从词源来看,「フライ」原义为“炸”, 「カツ」原义为“烤”,不过现在均有油炸的意思。从食材来看,「フライ」的食材多为鱼类和蔬菜,「カツ」的食材则多为肉类。