请大家看看下面两句话日语有什么不同。
A 学校の前にカフェがあります。 B 学校の先にカフェがあります。
这两句话的意思相近,有时甚至可以理解为一个意思。这两句话的区别,大部分人认为:“B中カフェ(咖啡馆)的位置比A远。”但是问到具体原因,他们也说不上来,只是有这样一种感觉。那学日语的你,或者日本朋友们,你们怎么认为呢?在这里,我想从“参照物”的角度进行分析。“参照物”指的是确定位置时,作为基准的物体。A中“前”这个方位的参照物是学校,而B中“先”这个方位的参照物并不是学校,那么,不是学校的话又是什么呢?一起来看看下面的例句。
C この前にカフェがあります。 D この先にカフェがあります。
在没有明确前提条件的情况下,C这句话,读者不明白“この”指代的是什么,因此会觉得不自然。而D这句话可以让读者联想到大概的方位。这究竟是为什么呢?因为,“前”一定要和具体参照物一起使用才可以指示方位,而“先”本身就隐含着“说话者本人”这个参照物。因此D中的“この先”可以理解成说话者的前方。现在我们回过头来看A和B的区别,会发现,“前”和“先”的参照物不同,使两句话产生了细微的差异。
A中的参照物:“前”= 学校
B中的参照物:“先”= 说话者本人
这样一来,“学校”的含义就不同了。A中的“学校”是参照物,而它在B中则是从“说话者本人”到目标“咖啡馆”之间的一个“经过点”
A学校=参照物 B学校=经过点
也就是说,同样提到了学校,A中的学校是咖啡馆方位的参照物,说话者只是客观描述事实;而B中的学校是说话者和咖啡馆之间的一栋建筑而已。这就是为什么日本留学生们普遍感觉B中的咖啡馆似乎比A中的要远。