在日语中,「いい」本应是积极向上、具有肯定意义的词汇,但是在日语中有三个「いい」是日本人不喜欢听到的!
日本人不喜欢的三个「いい」
① 調子がいい。
②虫がいい
③要領がいい
以上的三个惯用句中,都用到了「いい(本义为''“良好”“恰当”)」这个具有积极的肯定含义的单词。但是,实际上,以上的三个用到「いい」的惯用句,在日常生活中,是日本人所不喜欢听到的。因为,在日常生活会话中,它们几乎脱离了本义,成为说话者在对其形容的人物进行指责、批评时的一种“反语”式的使用。如:
①「調子がいい」本义为“状态好”,但在日常生活中常被用来形容“奉承、恭维”的言行。
例:調子のいい話ばっかりするな。/别光说好听的。
②虫がいい/自私自利、打如意算盘。
例:虫がいいことばかり考えるね。/你光为自己打算啊!
③「要領がいい」虽然这个惯用句通过字面可以理解为“会找窍门”,但是实际日常生活中用来形容“精明”“狡猾”“会耍手腕”的人。
例:丸井さんって要領のいい女だね。/丸井真是个“精明”的女人啊!
此外,类似的表现还有:
○口がうまい/会说奉承话。
例:A きれいな目だね。/你的眼睛长得可真漂亮啊!
B あら、まぁ口うまいわね。/诶呀,你可真会说话啊!
○図に乗る/得意忘形、借势逞能。
例:すこし褒められたからって図に乗っちゃいけないよ。/稍微被表扬一下就得意忘形可不行。
○抜け目がいい/处事精明、奸诈狡猾。
例:A教授にもチョコあげたって?抜け目ないね!/真够“精明”的!
B試験前だもの。当然/因为是考前,当然要送给教授了。(意为贿赂教授)
注:例句中的「チョコ」是指「バレンタインディー(情人节)」时,女孩子送给周围男士的「義理チョコレート(礼节性巧克力)」。