“卖萌” 已经不是新词汇了。“萌”出自日本漫画、アニメ、オタク用語の「萌え」;本身是个动词,不过现在当作形容词来用了。2008年前后「萌え」在日本流行,2011年前后,“卖萌”在中国互联网上开始广泛流行。
这里介绍“卖萌”的四种日语说法,也是目前日本人在学习中文时,惯用于解释该词汇的常见说法。「萌」和日本漫画里的「萌え」意思相同,「卖」对应日文是「見せる」「ふりをする」的意思。
1:萌えを売りにする
日本人学习中文时,对该词的第一解释。由于萌本身中日互通,直译,通俗好理解。
いま、萌(も)えを売りにする人は多いなぁ。/现在卖萌的人可不少。
萌えを売りにする女はもてるか。/卖萌的女生受欢迎?
しょっちゅう萌えを売りにするのは反則(はんそく)だ。/经常卖萌,是不可以的。
いいか、萌えを売りにしないでよ。/听好了,不许卖萌。
2.可愛く見せる
“卖”用的是日语中的「見せる」,就是“展示给对方”。
彼女が毎日君に可愛く見せるなんて、本当に幸せだなぁ。/还有女友每天给你卖萌,多幸福啊。
好きな男の前に、自ずから可愛く見せるようになる。/在喜欢的男生面前,不自觉得就会卖萌。
可愛く見せるってやっぱり顔が大事(だいじ)だ。/卖萌这件事还是得看脸。
正直(しょうじき)に言うと、可愛い人は可愛く見せなくても、可愛い。/老实说,长得可爱的人即使不卖萌,还是很可爱。
3.可愛さを出しすぎる
除了上述的「可愛く見せる」外,还可以使用动词「出しすぎる」,理解为“过多得展现可爱”。所以「可愛さを出しすぎる」也可以表示“卖萌”。
お前さ、また可愛さを出しすぎる。/你又卖萌了。
沙美ちゃんは本当(ほんとう)に可愛い人だ。いつも可愛さを出しすぎる。/沙美真是一个可爱的人,总是卖萌。
4.可愛い子ぶる
当然了,有些人很反感“卖萌”,觉得是故意作秀,所以在这种情况下,可以使用「可愛い子ぶる」。「ぶる」有“假装”的含义,所以使用「可愛い子ぶる」时,有些贬义的意思在。
もうやめなさいよ。可愛い子ぶってるのは、本当に見にはいられない。/别了您。卖萌之类的,实在是看不下去了。
みんなは知ってるから、可愛い子ぶるって、無理でしょう。/大家都互相认识,卖萌什么的,还是算了吧。
彼女(かのじょ)はまた可愛い子ぶってる。ほんとうにムカつくわ。/她又卖萌,真心受不了。
可愛い子じゃないから、可愛い子ぶるなんて、意味(いみ)ないよ。/不可爱的人卖萌啥的就没有意义。
今の芸能人は常にかわい子ぶっているね/现在的明星都喜欢卖萌。
かわい子ぶるのは反則だ!/卖萌可耻!