你以为只有双11是剁手的日子?现在可远远不止了!双12、6.18、3.8……无数的剁手日子你招架得住吗?不如跟我们学习一下“剁手党”、“种草”、“拔草”这些词该如何用日语表达吧!
“剁手党”专指沉溺于网络购物的人群,他们每日游荡于各大购物网站,购买大量物品,有的甚至毫无价值,造成时间、金钱的浪费。
因此,“剁手党”也可直接翻译成「ショッピングマニア」「ネットショッピング依存症(いそんしょう)」「買いもの依存症」等。
買い物依存症は、意志が弱いとか強欲であるというような問題ではなく、精神疾患の一種であり病気なのです。/剁手党并不是自己意识薄弱或者欲望过强,而是精神疾病的一种,是病!
“剁手党”用意译的话,可以翻译为「買い物狂(ぐる)い」「ムダ遣(づか)い」「衝動買い(しょうどうがい)」。
此外,动词「買いまくる」「買いこむ」「買い切(き)る」「買い占(し)める」「買いあさる」「買いたて」也可以表示大量购买,和“剁手党”有异曲同工之处!
ついつい衝動買いをしてしまう。/不由得冲动买下了。
節約を心がけているのに、つい無駄遣いをしてしまったり、衝動買いをして後悔したりします。/虽然知道要节约,但还是会不自觉地买买买,冲动购物后又十分后悔。
“种草”指的是对某一物品的占有欲蓬勃生长,可以用「買い物欲(かいものよく)」「買(か)い気(き)」搭配动词「そそる」「高まる」「止まらない」「上がる」等形式来表示。
季節の変わり目は買い物欲が高まる!/一到换季的时候,购物欲就异常高涨。
夏のセールで買い物欲が止まらない。/夏末打折季购物欲就停不下。
お給料が入って買い物欲がムクムクとなりました。/一拿到工资,购物欲就疯长起来。
反之,“拔草”指的是把这种心痒痒的感觉和购买欲给“拔”掉了,即取消购买的计划,之后也引申为“终于买下了”。
因此“拔草”的日语表达可以用「買い物欲(かいものよく)」/「買(か)い気(き)」或者「消費欲(しょうひよく)」搭配动词「抑(おさ)える」表达,也可以用「つい(に)買った」等来表示。
ずーっと欲しかったコートをついに購入しました!/最终还是拔草了那件一直想买的外套。
服を買いすぎてしまいます。消費欲を抑える方法を教えてください。/买了好多衣服,请告诉我如何抑制自己长草的欲望。
髪の毛が死んでるから、友達に勧められたのを買ってみた。/头发一直掉,最终还是拔草了朋友安利给我的东西。
这个即将到来的夏天
你准备好买买买了么?