今天,老师给大家带来的知识点讲解是关于两个常用词汇的区别。它们分别是「嫌い」「嫌(いや)」。
「嫌い」和「嫌」在咱们的汉语中都翻译成“讨厌”“不喜欢”之类的意思,很多同学因此会觉得这两个词可以互换使用,其实实际应用中并非如此,那么就让我们一起来揭开这两个词的神秘面纱吧。
小板凳搬好,手背后,老师小课堂开讲!
首先我们先分别了解一下这两个词:
一.嫌(きら)い
【词义】表示说话者对某事物“不喜欢”的心理感受。
【词性】名词&形容动词
【老师个人见解】
「嫌い」有形容动词和名词两种词性,其实我们可以把「嫌い」这个词看作是动词「嫌う」的「ます」形「嫌います」去掉「ます」的形式。
「嫌う」的中文意思为“讨厌;憎恶,不愿”,那么「嫌い」的意思以及它所具有的名词词性就不言而喻了。(PS:动词的ます形去掉ます之后可做名词)
【例句】
①私はトマトが嫌いです。/我讨厌番茄。
②李さんは辛い食べ物は嫌いだ。/小李讨厌辛辣的食物。
二.嫌(いや)
【词义】表示说话人对某事物“厌烦”的强烈内心感受。
【词性】形容动词
【老师个人见解】
「嫌(いや)」这个词所对应的常用汉字除了“嫌”之外还可以写成“厭”。通过“厭(厌)”这个常用汉字我们就可以得知「嫌」这个词在讨厌语气上的强烈程度。
【例句】
①タバコの煙が嫌だ。/我讨厌抽烟的烟雾。
②彼と一緒に仕事をするのは嫌だ。/我讨厌和他一起共事。
以上是两个词的详细讲解,接下来我们看一下「嫌い」和「嫌」之间的区别:
区别一
「嫌い」一般指的是那种持续性的不喜欢的状态,其反义词是「好き」,「好き」也表示一种持续性的爱好或是喜欢的状态。
【老师有话说】
关于「好き」的这种用法在标准日本语初级上册第11课表达及词语讲解6参考部分已经做过讲解。
与此对应「嫌」指的是在某种条件或状况下,自己所产生的不喜欢的感觉,并不是持续性的讨厌或不喜欢的感觉。
【例句】
①わたしは肉が嫌いです。(正确)/我讨厌吃肉。(持续性的讨厌,不喜欢的感觉)
②今日は肉が嫌いです。(错误)/我今天讨厌吃肉。(今天是一种特殊的强调而不是持续性的,所以错误。)
③今日は肉が嫌です。(正确)/我今天不想吃肉。(今天特有的一种或是在某种条件下产生的不喜欢吃肉的感觉)
区别二
在所表达的讨厌不喜欢的程度上,「嫌い」指的是一般性的不喜欢,而「嫌」程度更深,甚至达到了讨厌的程度。
【例句】
①わたしはニンニクが嫌いです。/我讨不喜欢大蒜。(只是不喜欢)
②わたしはニンニクが嫌です。/我讨讨厌大蒜。(对大蒜上升到了讨厌的程度)
区别三
「嫌」可以用于说话人对别人提出的要求或劝诱的强烈反对。翻译时灵活翻译即可,而「嫌い」则没有这种用法。
【例句】
母:太郎、洗濯物を入れてくれる?/太郎,帮我把洗的衣服收进来呗?
太郎:嫌だ!(正确)/我不去!
太郎:嫌いだ!(错误)
区别四
「嫌い」可以作为名词使用,此时的中文意思翻译成“缺点”“不足”“毛病”等。而「嫌」则没有这种用法。
【例句】
①彼には人の意见を無視する嫌いがある。(正确)/他有无视他人意见的缺点。
②彼には人の意见を無視する嫌がある。(错误)
以上就是今天日语知识小课堂为大家带来的讲解,希望每一次的知识点小课堂都能让大家学有所获,同时,也希望与大家在日语学习的道路上携手同行。
正所谓不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。希望大家每天都在进步,每天都有新的收获。