经常能听到日本人夸别人「やさしい」,对男孩子女孩子都有,如果都用“你好温柔啊”去理解的话,那就有点太肉麻了,所以非常好奇在霓虹人眼里「やさしい」到底表达什么,在什么情况下用「やさしい」比较好?
从字面意思来看肯定是温柔,但是每个人对温柔的定义不太一样,日本的男性对温柔的定义是:在必要的时候责备对方和指出对方的不足这一点也算是温柔……
妹子的话大多数就是跟国内定义差不多了。
当然,如果是「易しい」的话就是你这个人能容易搞定嘛这种意思…毕竟这个亚撒西是有2个意思的。
妹子和妹子说「やさしい」一般语境是夸奖温柔,如果是特殊语境就是含有「甘い」(天真简单好骗就是「易しい」)的成分。
汉子和汉子说「やさしい」感觉嘲讽(啊哟,你很温柔的嘛这样的感觉吧。)
除了夸奖一个人温柔体贴之外——有些场合下也算是揶揄一个人心眼少,单纯,好上当,容易揣摩,和“御仁”有些相似。
当然夸奖人或是社交辞令中用的居多,尤其是社交辞令中。如果关系一般或是刚见面的人夸你「やさしい」,很可能只是一句出于礼貌的,干巴巴的奉承话。当真你就输了。
从日本动画,电视剧来看,每次妹子对男主角死心塌地,男主角问为什么,妹子都说“因为你「やさしい」”。我都有种想掀桌的冲动!有无数种夸赞男性的形容词,你们却选了一个最暧昧的「やさしい」……
所以,日本人口中的「やさしい」的意思大概是就是:
“ 跟着你既能不愁吃穿,又能带我装逼带我飞,又肯为我花钱,我不喜欢你了你也可以当备胎,我跟你了你又不会让我累着,平淡的日子的话你不会出去拈花惹草,就算一起出去打怪你赔了性命也不会让我受伤,我作死遭报应了你又肯为我卖命,完事之后骂我一顿打都不打就继续娇惯,夸你一句亚撒西就肯跟我山无棱天地合”的这种感觉吧。
反面语境都说了,来说说正面的吧。
「優しい」本身包含的意思绝不仅仅是温柔这么片面的词可以概括的。
还可以理解为体贴 善于帮人解围 代表的是一种把他人需求放在自我需求之上的精神。
偶像剧的陈词滥调也就不说了,女主之所以到最后只说出一句「優しい」是因为男主所有好的地方都被「優しい」这个词概括了。
我帮你盖被子 叫「優しい 」遇见危险我挡在你身前 叫「優しい 」我把所有好的都留给你 叫「優しい 」等等等等 很多时候 这么一个人的存在本身所带来的力量 就叫做「優しい」。包括父母无条件的退让和包容这些都是日语里所指的「優しい」。
「やさしい」と女性に言われると、その言葉には「頼りがいが無い」「リーダーシップが無い」「他にほめる能力がないから『やさしい』といわれている」と受け取る可能性もあります。
如果被女性评价为压撒吸,有可能是以下几种意思:
不靠谱,没有去依赖的价值。
没有领导能力。
因为没有其他值得夸赞的能力,所以就说压撒吸了。
其实,「やさしい」到底是什么意思,估计连日本人自己都搞不清。但是,一个词的使用,最重要的还是看语境。所以,在平时学习语言的过程中不必要纠结于某个词的汉语意思,而是要做到融会贯通,配合语境,那样才能体会到学习语言的乐趣!