在日语中,表达“傻瓜”、“笨蛋”一般可以用「バカ」、「アホ」来表达。其中,「バカ」汉字写作「馬鹿」,而「アホ」汉字写作「阿呆」。
两者虽然都可以表示“傻瓜”、“笨蛋”但是日语中还是有一定的区别的?今天,我们就一起来探讨下两者的区别。
1、地域使用上的差异
在日本的关东地区主要使用「バカ」,而「アホ」则多用在日本的关西地区。但是随着时间的推移使用上也得到普及,也不是说关东就不说「アホ」。
备注:关东地区通常指本州以东京、横滨为中心的关东地方。 包括东京都、神奈川县、千叶县、埼玉县、茨城县、枥木县、群马县,位于日本列岛中央。关西包括大阪、京都、滋贺、三重、奈良、和歌山、兵库2府5县的地区。
2、「バカ」和「アホ」不一定表示骂人
虽然翻译是笨蛋和傻瓜,但是这两个词在日本人日常使用中,有时候是带开玩笑的语气,一般是亲密人之间使用的时候,比如:情侣之间打情骂俏的时候也许会说对方是笨蛋。
3、除了笨蛋两者还可以表示程度上的高、贵等。
「バカ」可以说「馬鹿高い」(贵的离谱)、「馬鹿に暑い」(太热了)。
「アホ」「阿呆みたいに高い」(贵的离谱)、「阿呆ほど暑い」(太热了)
4、「バカ」相比「アホ」所特有的含义
1、表示过度,超过某个限度,到了另一个方面。
「馬鹿正直」:死心眼
「親馬鹿」:指过于溺爱子女的父母
2、无益,不起作用
お小遣いも馬鹿にならない。
以上