近期有不少同学问:“日语里面「こわい」对应着两个汉字写法,①「怖い」②「恐い」”。为什么要有两种写法呢?他们之间有什么区别吗?
今天一起来研究下他们到底是什么区别?
先看一下「怖い」,拿出你的词典/电子词典,查一下日文解释:
①おそろしい
②悪い結果が予想され、近寄りたくない
③驚くべきである
根据解释可以看出来,除了有恐怖(害怕)的意思之外,还隐含着一种对于预想的不好结果的一种厌恶和排斥(不想接近)。所以,一般情况下如果需要表达一种抗拒、排除的意思的时候,是用会用「怖い」。
然后,我们再看看「恐い」的日文解释:
①おそろしい
②悪い結果が予想され、近寄りたくない
③驚くべきである
(这里没有写错吗,竟然一样...)
所以,如果你仅仅从词典上的解释来看,竟然解释是一样哦!摊手,无奈。
那么,接下来怎么办?其实,除了日文解释之外,我们还可以从汉字上来看进行一定区分。
「恐い」相关的一些常见的词:恐竜、恐ろしい、恐怖等,其中“恐ろしい”日文的解释是:
対象が危害を与えそうで不安になる
驚くべきものである
大意就是”可怕、惊人“,再比如——恐竜:(如果)站在面前会让人不寒而栗,让人恐惧的动物,肯定是世人的一种客观认定。所以「恐い」这个汉字是带着这个意思的,就是大众都认为,规律,常识。
由此,我们可以得出结论:两者的主要区别就是—主观和客观的区别
①「怖い」倾向于主观认识
针对个人主观感受而谈,举个例子,看到一个人长相不好看感到害怕(厌恶)但是其他人的审美可能觉得这个人长相还可以哦,看得下去。
比如:後ろから歩いてくるあの男が怖い
这里就是作为说话人自己的感受,觉得那个人让人感觉恐怖,感到害怕,并不是客观(大众)所认可的普遍概念。
②「恐い」倾向于客观认识
誰であっても恐怖を感じるもの(未知の恐怖・過去の凶悪な事件)→大部分人都认为是可怕的。
最后,需要有个注意的地方。实际上恐い 这个汉字并非日本常用汉字。日常用一用还是可以的但是在正式文章,公告中「こわい」都是写作「怖い」。所以,从日常使用频率来看「怖い」更为广泛一些。