在中国人编写的各种日语教科书上,将「あなた」说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个「あなた」,右一个「あなた」,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。
其实,在实际的使用过程中,并不是这样的。
日本人在日常生活中称呼对方时使用「あなた」是比较少的,直接叫「姓氏+さん」的情况比较多(比如“王さん、李さん、田中さん”),「あなた」这个称呼不是特别的有礼貌,对长辈和上司是不能使用的。如果对方是自己的上司,就称呼「课长」或是「部长」。
如果对方不是自己的上司,就依照他的社会地位或头衔来称呼。按不同情况,也可以像「何々様」那样,在名字后添加「様」来称呼。
再者就是一个比较特殊的用法。夫妻之间妻子称自己的丈夫为「あなた」,这里不是不尊重更多的是表示亲密,相当于汉语的“老公”,所以「あなた」是不能随便用的。
今天的内容你学会了吗?