善用もらう
もらう因为汉语里没有直接对应的词,很多人不是用不好,而是该用的时候想不起来用,导致句子很怪很罗嗦,比如:
店員に返品を求めたけど、その店員は取り合ってくれなかった。
我让店员给我退货,但是店员都没理我。
这里店員出现了2次,有些罗嗦,这时不如说:
店員に返品を求めたけど、取り合ってもらえなかった。
再比如:
李さんに会議室で待つように言っといて。也可以说成
李さんに会議室で待ってもらって
(对另一个人说)让(请)李桑在会议室等等。
再复杂一点的,
(和朋友在门口说两句话,里面的家长会说)
お客さんに上がってもらったら。
你怎么不让(请)人家进来说话呀。
还有标准的请求方式(这个是基本功了)
その資料を貸してもらえ(いただけ)ないでしょうか。