た/だ、か/が等分不清。
我也不知道为什么,但中国人(包括我)很多分不清非浊音和浊音。比如:簡単这个词,很多人会错误地说成カンダン。
い形容词后面加の
这绝对是中文特色造成的。因为中文中所有的形容词后面几乎都会有个“的”,所以中国人说日语的时候就会习惯性地在中间加一个の。
例如如下常见错误说法:熱いの日,正确说法是熱い日
あ列和え列混淆
很多时候中国人说日语的时候分不清あ列和え列的发音。
例如:解決(かいけつ)很多人会错误说成ケイケツ,类似的词汇很多。
这里还有个实际经历过的有趣故事,一次我们领一个日本人去吃饭。最后结账以日本方式各自掏钱。
他问我们多少钱。
一个人回答说:センジュウハチゲン。
日本人当时吓傻了。拿着钱包深情地望着我们,就差眼泪汪汪了……
因为根据这个发音,写成汉字是千十八元,也就是1018元。
其实,那个人本来想说的而是三十八元(サンジュウハチゲン)。
ん和长音混淆
这个也是昨晚讨论过的。常常会把ん结尾的词和い产生的长音搞混。
比较典型的一个词就是 経験(けいけん),听过的说法有ケンケイ、ケイケイ、ケンケン、カイケン(好吧,这个错误是第三条的范畴)。类似的词,还有先生(せんせい)、生成(せいせい)、生鮮(せいせん)这种超级混淆三兄弟类的。结合上一条也可以再加一个远亲 生産(せいさん)