我觉得这个真不是中国口音,而应该分为中国东北口音,南方口音……细分下去,还可以按照中国方言的地域性进行。
曾经在机场听到中日两个人的对话。
日本人问中国人现在几点了。
中国人看了一眼表,回答了一句:十一時半。
语法、词汇都无懈可击,但一听那个腔调,当时我就喷了。脑子里立即蹦出一个词——大连话!
活脱脱就是大连话的十一点半的语调直接安到了日语上。
另外,值得一提的是南方口音的一个特点:ら行和な行分不清。他们说汉语的时候也是这样的。
习惯性添加主语
日本人的语言习惯是无意识地省略主语。只要不是必要,就不会加上主语,靠句尾动词的变换来自行判断主语。而中国人的特点是首先明确主语。
最常见的自我介绍为例,中国人的自我介绍几乎无一例外的是 私は……
而日本人则很多不加这个主语。
有时候面试时让对方作自我介绍,一开口就知道大概是个什么水平了。
は和が分不清
这个很惭愧,我也常常分不清。虽然网上有无数的文章来说明这个区别,但就是无法理解到骨髓里。
生搬硬挪中文词汇
虽然说日语中很多汉字词汇都是从中国来的,而且确实很多词汇两边是相通的。但并不等于可以把中文词汇换成日语发音就可以让日本人听懂。
中国人说日语的时候,不可避免地会多少掺入一些原本日本不存在的或者几乎不用的词汇,究其来源,都是中文中存在的并常用的词汇。
长音和促音发音不准
首先这一点应该是初学日语的难点。但很多人没有特别注意这一点就这么跟着混到后面的课程中了。
导致长音和促音一直糊里糊涂。
标准的日语是音拍式的语言,就好像音乐中的4/4的时候,二分音符是占据两个音节的位置,而四分音符加一个四分休止符则是有一个音节的停顿一样。日语中的长音就好像二分音符,而促音就好像四分音符加一个四分休止符。必要的拉长和停顿是必须的,而且也是有时长要求的。整体语速快也不会导致长音和促音的消失。
但由于这两个语言现象在中文中不存在,所以导致很多音乐不好的人就很难体会好也很难做好这一点。
关于日语的音拍特性在一些教材中也有单独的段落进行叙述。